首页> 中文学位 >《财工探索》摘要汉译英项目实践报告
【6h】

《财工探索》摘要汉译英项目实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction to the C-E Abstract Translation for Journal of Hengyang Financial and Industrial Vocational College

1.1 Introduction to the Research

1.1.1 Research Background

1.1.2 Objective of the Research

1.2 Introduction to the Journal

1.3 Introduction to the C-E Abstract Translation of the Journal

1.4 Client’s Requirements

Chapter 2 Preparations before Translation Practice

2.1 Linguistic Features of Abstract

2.1.1 Linguistic Features of Chinese Abstract

2.1.2 Linguistic Features of English Abstract

2.2 Abstract Translation and the Functional Equivalence Theory

2.2.1 Overview of the Functional Equivalence Theory

2.2.2 The Feasibility and Necessity of Applying the Functional Equivalence Theory to Abstract Translation

2.2.3 Principles of Abstract Translation:Perspective of the Functional Equivalence

Chapter 3 Difficulties in Journal of Hengyang Financial and Industrial Vocational College C-E Abstract Translation

3.1 Information Richness

3.2 Chinese Serial Verb Construction

3.3 Structurally Incomplete Sentence in Chinese

3.4 Incomplete Generic Structures

Chapter 4 Strategies of Abstract Translation in Journal of Hengyang Financial and Industrial Vocational College

4.1 Translation at the Lexical Level

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Transliteration

4.1.3 Explanatory Translation

4.2 Translation at the Syntactic Level

4.2.1 Adjusting Word Order

4.2.2 Word Conversion for Serial Verb Construction

4.2.3 Division and Combination for Structurally Incomplete Sentence

4.2.4 Choosing of Tense,Voice and Subject

4.3 Translation at the Textual Level

4.3.1 Omission

4.3.2 Addition

4.3.3 Transformation

Conclusion

Bibliography

Acknowledgments

展开▼

摘要

近些年,随着国内学术研究和科研水平的进步,我国学术期刊的国际影响力不断攀升,越来越多的期刊和论文被国际知名检索机构检索。为了有助于学术成果在国际上的交流和推广,越来越多的中文学术期刊在刊登论文的同时刊载论文的英文摘要,并将英文摘要作为征稿的要求。英文摘要在学术交流中的地位日益重要。与此同时,学术期刊摘要的英文编译工作也越来越受到重视。
  本文为一篇翻译项目实践报告。本报告通过笔者兼职《财工探索》期刊汉译英项目为例,对在此项目实践过程中遇到的各种问题进行归纳分析。通过分析国内外核心学术期刊,总结出中、英学术期刊摘要的写作规范、语言特点并结合功能对等理论,将在学术期刊汉译英实践项目中积累的经验系统化,以便能够更好地指导自己今后的翻译实践活动。
  本文的理论基础主要是尤金奈达的“功能对等”理论,该理论要求目的语对原语最切近、最自然的再现,首先是意义,其次是风格;其对等包括词汇对等,句法对等和篇章对等各个层次的对等。本文以分析实践案例为主,借助“功能对等”理论展开对《财工探索》汉译英项目的分析和总结,初步归纳出学术期刊摘要翻译的翻译原则、翻译难点及其对策,为今后的翻译实践工作提供宝贵经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号