封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
Introduction
Chapitre Un La base de théorie, l’introduction de la théorie interprétative
1.1 le niveau de traduction
1.2 Le modèle triangulaire de la théorie interprétative
1.3 L’importance du complément cognitif dans la théorie.
Chapitre Deux Les connaissances fondamentales sur les poèmes des Tang
2.1 L’introduction des poèmes des Tang
2.2 Le sentiment du beautédes poèmes des Tang
Chapitre Trois Les raisons que la théorie interprétative dirige la traduction de poésie de Tang
3.1 Les taches de la traduction et la demande aux traducteurs.
3.2 Les difficultés et les importances dans la traduction des poèmes et concordance entre la théorie et la traduction…
3.3 La différence entre le fran?ais et le chinois
Chapitre Quatre Les analyses des exemples de la traduction de poèmes des Tang dirigées par la théorie interprétative
4.1 Sur la traduction en fran?ais des poèmes des Tang qui employent la rhétorique de l’implicite
4.2 Sur la traduction dont Le traducteur utilise le contexte cognitif du complément cognitif
4.3 Sur la traduction dont le traducteur utilise la connaissance encyclopédique et de sujet du complément cognitif
4.4 Sur la traduction dont le traducteur utilise le complément de l’affectif
4.5 Sur la traduction de poésie rythmique
4.6 Le contraste sur deux traductions
Conclusion
Notes
Bibliographie
Résuméinformatif en chinois
Curriculum vitae et publication pendant le programme