首页> 中文学位 >释意理论三角模型的认知补充对唐诗法译的指导
【6h】

释意理论三角模型的认知补充对唐诗法译的指导

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

Chapitre Un La base de théorie, l’introduction de la théorie interprétative

1.1 le niveau de traduction

1.2 Le modèle triangulaire de la théorie interprétative

1.3 L’importance du complément cognitif dans la théorie.

Chapitre Deux Les connaissances fondamentales sur les poèmes des Tang

2.1 L’introduction des poèmes des Tang

2.2 Le sentiment du beautédes poèmes des Tang

Chapitre Trois Les raisons que la théorie interprétative dirige la traduction de poésie de Tang

3.1 Les taches de la traduction et la demande aux traducteurs.

3.2 Les difficultés et les importances dans la traduction des poèmes et concordance entre la théorie et la traduction…

3.3 La différence entre le fran?ais et le chinois

Chapitre Quatre Les analyses des exemples de la traduction de poèmes des Tang dirigées par la théorie interprétative

4.1 Sur la traduction en fran?ais des poèmes des Tang qui employent la rhétorique de l’implicite

4.2 Sur la traduction dont Le traducteur utilise le contexte cognitif du complément cognitif

4.3 Sur la traduction dont le traducteur utilise la connaissance encyclopédique et de sujet du complément cognitif

4.4 Sur la traduction dont le traducteur utilise le complément de l’affectif

4.5 Sur la traduction de poésie rythmique

4.6 Le contraste sur deux traductions

Conclusion

Notes

Bibliographie

Résuméinformatif en chinois

Curriculum vitae et publication pendant le programme

展开▼

摘要

法国翻译学理论释意学的创始人达尼卡.塞莱丝柯维奇和玛丽亚娜.勒代雷提出。这个理论指出翻译既不是解释,也不是诠释,而是释意篇章。它认为翻译有三个层次:词义层次、话语层次、篇章层次。词义层次仅仅是简单的词语对等的翻译,话语层次虽不是仅仅对词义的简单翻译,但是也只是对单独的句子的翻译,还没有上升到篇章层次,没有理解全文的篇章意义,便不能做出最完整的翻译。释意理论其中还有一个三角模型,即翻译的三个步骤:理解,脱离原语言语言外壳和重新表达。理解不仅要理解语言知识,还应该理解文章中的明喻和暗喻,脱离语言外壳是在理解的基础上,把原语转化成目的语,这并不是简单的代码转换,而是译者在理解了原文篇章意义的同时,再脱离语言外壳,而要脱离语言外壳进行重新表达就需要加入认知补充,这是除了语言知识以外所需要的能力。其中认知补充又包括认知知识和认知语境,在认知知识中,译者需要具备语音学、句法学、语义学、甚至语用学以及词汇、语法等语言知识,还需要根据自己的记忆、经验、理论知识、想象以及思考阅读等方式获得的语言外知识,语言外知识指认知与情感,主题知识与百科知识,以及交际环境;而认知语境也是认知补充中重要的一部分。
  而唐诗作为中华民族的一张文化名片,宣示着我们民族历史的悠久、文明的发达和艺术的精美,并且唐诗也是唐代的所谓“一代之文学”,就是代表那个时代的文学倾向、文学潮流及文学的主要成就,是足以使炎黄子孙为之骄傲,使全世界人民为之倾慕的一种文化成果,为了让国际上更多人看到我们文化精髓,翻译唐诗变成为了必然。之所以会选择用释意理论来指导唐诗的翻译,是因为翻译本身的任务以及对译者的要求;唐诗翻译具有难度,而释意理论和唐诗翻译又有相契合之处;并且法汉语族语系的区别甚大,需要能够传达篇章意义的释意理论来指导翻译。
  于是,举例分别说明,与诗意理论的具体某一方面来指导不同类型的唐诗的法译,从而更好的传达诗人要表达的情感、意义。这种巧妙的结合将收到意想不到的结果,并且能让世人更好的体会到唐诗的精髓。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号