首页> 中文学位 >《温州市域铁路S1线一期工程》(节选)翻译实践报告
【6h】

《温州市域铁路S1线一期工程》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 翻译项目描述

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 原文文本分析

第二章 翻译过程准备

2.1 译前准备

2.1.1 地铁信号系统专业知识的积累

2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定

2.1.3 翻译理论指导的确立

2.2 翻译与审校

2.3 完成情况与效果

第三章 翻译案例分析

3.1 词汇的翻译处理

3.1.1专有名词的替代

3.1.2 普通词语的增补

3.2 竹节状长句的翻译处理

3.2.1 it用作形式主语

3.2.2 主动语态转换成被动语态

3.2.3 整合句群

第四章 总结

参考文献

附录1 原文文本和译文文本

附录2 缩略词

附录3 术语表

致谢

展开▼

摘要

随着我国城市规模和经济建设的不断飞速发展,城市化进程也在逐步加快,为缓解和改善交通紧张状况,自上世纪九十年代末,中国很多城市纷纷上马地铁项目。一座城市的地下轨道交通,是促使其城市快速融入国际现代化交通大都市的重要途径,它不仅是缓解城市交通紧张状况最理想的方式,更是一个国家的科技发展水平和综合国力的展现。
  本文讨论的是中铁第四勘察设计院有限公司提供给温州地铁建设的一份初步设计文件,译者选取了《温州市域铁路S1线一期工程》中的《信号系统方案》一章作为翻译实践材料。该文本涉及到城市规划、土木工程、机电设备、信息技术等众多专业领域,重点谈及了地铁中信号系统的组成、信号系统的功能、信号传输的流程等方面,其专业性和实用性都比较强。为了能准确传达出原文的信息,达到传播信号系统科学技术的目的,亦为了使目的语读者能更好的接受和理解译文,译者选择了纽马克的交际翻译理论作为本次翻译实践的理论指导。此外,译者在本文中分析了该科技信息型文本在词汇和句式方面的特点以及在汉译英过程中可能出现的各类问题,并借助纽马克的交际翻译理论来针对这些问题具体探讨出合理的翻译方案。
  本文首先介绍了翻译项目的背景以及翻译实践的意义,并重点分析了原文的主要内容和特点。其次从译前准备工作、翻译与审校、译文完成情况三个方面简要罗列了译者的项目翻译过程。然后主要阐述了译者在翻译过程中遇到的关于专有名词、普通词汇和竹节状长句的处理问题以及在交际翻译理论指导下进行的翻译尝试。最后是全文的总结,既总结了译者通过此次实践所取得的收获,也客观指出了翻译实践的不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号