首页> 中文学位 >沅陵县旅游宣传资料英译实践报告
【6h】

沅陵县旅游宣传资料英译实践报告

代理获取

目录

声明

第1章 翻译任务描述

1.1 翻译项目来源

1.2 翻译项目意义

1.2.1 实践意义

1.2.2 理论意义

1.3 源文本分析

第2章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 源文本的理解

2.1.2 翻译指导理论

2.2 翻译操作过程

2.3 译后审校

第3章 翻译案例分析

3.1 意义隐晦的词语翻译

3.1.1 祭祀文化词语翻译

3.1.2 建筑艺术词语翻译

3.1.3 傩戏词语翻译

3.1.4 景点介绍词语翻译

3.1.5 地名别称词语翻译

3.2 长、难句的处理

3.2.1 结构松散的长句处理

3.2.2 意义隐晦的难句处理

3.3 冗余信息的省译

3.3.1 过分渲染夸饰之词的省译

3.3.2 冗余术语的省译

3.3.3 冗杂数据的省译

3.3.4 唱词咒语的省译

3.3.5 负面信息的省译

3.4 语篇衔接与连贯

3.4.1 指称衔接

3.4.2 结构衔接

3.4.3 逻辑衔接

第4章 翻译实践总结

4.1 经验及教训

4.2 不足之处及今后努力方向

参考文献

致谢

附录一

展开▼

摘要

沅陵县,隶属于湖南省怀化市,有“湘西门户”之称。境内名胜古迹众多。随着国内外旅游业的快速发展,沅陵县迎来了发展旅游业的良机。笔者作为一名怀化人,希望为家乡的经济社会发展尽自己的绵薄之力,因此,在征得沅陵县旅游局同意的前提下,选定了其网站的部分旅游宣传资料作为本次翻译实践的源文本。这样做旨在帮助沅陵县旅游局为其网页开辟英文版面,以对外宣传其旅游景点及民间文化。
  该翻译源文本属于旅游外宣文本,具有信息功能和召唤功能。文本特点如下:部分关于祭祀文化、建筑艺术以及傩戏等方面的词语意义较难理解;部分句子结构较长,意义隐晦;一些过分渲染夸饰之词、统计数据及唱词咒语等有冗余繁杂之嫌。为了让译文更好地实现旅游宣传资料的外宣功能,本次翻译实践以功能翻译理论为指导,针对文本翻译过程中词、句、篇层面的主要难点,分别采取了意译、直译加注、省译、编译、类比、仿拟等方法进行翻译处理。
  本翻译报告共包括四个部分。第一部分介绍本翻译项目的来源及意义,并对源文本进行分析;第二部分对整个翻译过程,包括译前、译中、译后等阶段进行描述;第三部分针对翻译难点进行具体的案例分析;第四部分,对本次翻译实践进行总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号