声明
第1章 翻译任务描述
1.1 翻译项目来源
1.2 翻译项目意义
1.2.1 实践意义
1.2.2 理论意义
1.3 源文本分析
第2章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 源文本的理解
2.1.2 翻译指导理论
2.2 翻译操作过程
2.3 译后审校
第3章 翻译案例分析
3.1 意义隐晦的词语翻译
3.1.1 祭祀文化词语翻译
3.1.2 建筑艺术词语翻译
3.1.3 傩戏词语翻译
3.1.4 景点介绍词语翻译
3.1.5 地名别称词语翻译
3.2 长、难句的处理
3.2.1 结构松散的长句处理
3.2.2 意义隐晦的难句处理
3.3 冗余信息的省译
3.3.1 过分渲染夸饰之词的省译
3.3.2 冗余术语的省译
3.3.3 冗杂数据的省译
3.3.4 唱词咒语的省译
3.3.5 负面信息的省译
3.4 语篇衔接与连贯
3.4.1 指称衔接
3.4.2 结构衔接
3.4.3 逻辑衔接
第4章 翻译实践总结
4.1 经验及教训
4.2 不足之处及今后努力方向
参考文献
致谢
附录一