首页> 中文学位 >论功能翻译理论指导下旅游资料的汉译英
【6h】

论功能翻译理论指导下旅游资料的汉译英

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research background and objective

1.2 Research scope and methodology

1.3 The structure of the thesis

Chapter Two Overview of Functionalist Translation Theory

2.1 Historical review of Functionalist Translation Theory

2.2 Functionalist Translation Theory studied in China

2.3 Summary

Chapter Three Review of Tourism Literature

3.1 Introduction of tourism materials

3.2 Tourism literature studies abroad

3.3 Tourism literature studies in China

3.4 Summary

Chapter Four Application of Functionalist Translation Theory to the Translation of Chinese Tourism Materials

4.1 Problems existing in the translation of tourism materials

4.2 Analyzing the causes of the above-mentioned problems

4.3 Proposed techniques for the translation of Chinese tourism materials

4.4 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitations of the present studies

5.3 Suggestions for future research

参考文献

Appendix:

致谢

展开▼

摘要

随着全球化的进一步深化和中国改革开放的不断深入,我国旅游业得到了飞速发展。特别是随着中国成功申办奥运会,越来越多国外游客来中国旅游。他们通过旅游资料来了解中国独特的旅游资源和文化,因此,旅游资料翻译尤其是涉及到景点介绍,就显得尤为重要。然而,在当今中文旅游资料的英译中,常常出现一些不恰当的译文,它们已在不同程度上影响到国外游客对译文的顺畅理解,最终可能会影响整个旅游业的健康发展。
  本文以德国功能翻译理论为指导,根据理论与实践、理论与现实相结合的原则,对中文旅游资料的英译进行了探讨。通过分析旅游翻译实践中出现的问题,提出了相应的翻译方法,以期消除翻译实践中的困惑,促进旅游资料翻译的发展。
  为研究旅游资料翻译中的出现的问题,笔者专门走访湖南省内南岳衡山及张家界一些景点并搜集资料,并把旅游资料(包括旅游景点介绍及旅游手册)中的翻译问题及错误在文章中进行了分析,并向国外友人进行咨询,把他们看不明白之处在文章中举例探讨,同时指出常见旅游资料翻译问题的一些类别,对这些旅游英译材料进行了分析总结,发现旅游资料中的翻译问题主要是由语言,语用和文化三个方面的因素构成的。
  论文第一章阐明了本文的研究背景、目的以及本文的结构。第二章对功能翻译理论的理论框架以及它在中国的研究发展进行了回顾与分析。第三章对旅游资料翻译的国内外研究进行了说明,并对迄今为止学者们研究旅游资料翻译的不同视角进行了分类归纳总结。第四章是文章的核心部分,作者分析了旅游资料翻译中的一些错误与问题,并提出了相应的解决办法。文章的最后一章回顾了全文并指出了此项研究对于提高旅游资料翻译质量的现实意义以及本研究的局限性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号