首页> 中文学位 >“异化”和“归化”在中国古典文学翻译中的运用
【6h】

“异化”和“归化”在中国古典文学翻译中的运用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

Chapter One: Decisive Factors in Applying “Alienation” and“Adaptation”

1.1 The Type and Nature of the Source Text

1.2 Translators' Objective Conditions

1.3 Translators' Subjective Conditions

Chapter Two: Alienation Primary and Adaptation Secondary

2.1 Preference for One of the Two Principles

2.2 Complementary to the Two Principles

2.3 Alienation Primary and Adaptation Secondary

Chapter Three: Comparison Between Two English Versions of Hong loumeng(《红楼梦》)

3.1 Full Alienation

3.2 Major Alienation

3.3 Necessary Adaptation

Conclusion

Bibliography

Acknowledgments

湖南师范大学学位论文原创性声明

展开▼

摘要

该文通过对中国古典文学作品的翻译,对异化和归化的合理运用进行了阐述.因为中国古典文学的翻译孕育着很强的文化表达性,所以作者认为,在翻译中国古典文学作品时应该尽量运用异化,这样才能达到欣赏和介绍文化的目的.但是在翻译时,我们要以忠实于原文作为翻译的首要标准.如果无法再现原文的意义,甚至出现使读者无法理解原文的现象,我们就只能采取归化或其它变通方法了.为了更有力的阐述作者的观点,文章对带有丰富文化内涵的名著《红楼梦》的两个英译本所运用的主要翻译方法(杨宪益和戴乃迭夫妇主要运用异化的翻译方法;霍克斯主要运用归化手法)进行了比较,具体说明造成异化、归化偏爱的原因及对不利因素的克服.这篇论文共包含五个部分.引言部分对全文进行了介绍并且阐述了目前翻译界在运用异化和归化这两种翻译方法时的普遍观点.第一章阐述了在翻译中国古典文学作品时某些关键性因素影响着异化和归化这两种翻译方法的运用.这些关键性因素主要包括(1)原文的类型和特征(2)翻译者的客观条件(3)翻译者的主观条件.在第二章里,作者谈到虽然异化和归化这两种方法是对立统一的,但是翻译者在运用这两种方法时有自己的喜好.我们主张在不违背忠实于原文的原则下,翻译者在翻译中国古典文学作品时应尽量克服自己不恰当的喜好和主、客观条件的障碍,主要运用异化这种翻译方法,其次运用归化及其变通的翻译方法.第三章对《红楼梦》这本名著的两本英译本进行对比,具体分析讨论了如何采用完全异化、部分异化、必要归化的翻译方法.最后,作者强调,作为翻译者,应尽量克服个人主、客观因素的不当影响,在翻译时,忠实于原文,恰当、合理而科学地运用异化和归化这两种翻译方法.在翻译中国古典文学作品时,应主要运用异化翻译方法,其次运用归化及其它变通的翻译方法.

著录项

  • 作者

    郝曼丽;

  • 作者单位

    湖南师范大学;

  • 授予单位 湖南师范大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 黄振定;
  • 年度 2003
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    中国古典文学作品翻译; 异化; 归化;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号