首页> 中文学位 >译者预测与选择过程中的因素分析
【6h】

译者预测与选择过程中的因素分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

0.1 From Static Approach to Dynamic Approach

0 2 A Dynamic Approach

0.3 A Cross-Cultural Approach

0.4 Individual Subjectivity

Chapter One Factors in Translation

1 1 Objective Factors

1.1.1 Social Times and Requirement as Main Objective Factors

1.1.2 Culture Components as Complicated Objective Factors

1.1.3 The Restraint of the Source Text Type

1.2 Subjective Factors

1.2.1 Psychological Status

1.2.2 Mode of Thinking

1.2.3 Translation Purpose

1.3 Their Relationship

1.3.1 A Dialectic and Dynamic Unity

1.3.2 The Main, Stable Factors and the Subsidiary, Temporary Factors

1.3.3 The Positive, Beneficial Factors and the Negative, Interfering Factors

Chapter Two Factors in Text Selection

2.1 Social Requirement

2.2 Personal Preference

2.3 Definite Purpose

Chapter Three Factors in Meaning Prediction and Selection

3.1 An Important Principle

3.1.1 The Optimal Relevance Principle (ORP)

3.1.2EnlightenmentofORPtoMeaningPredictionandSelection

3.2 Influential Factors

3.2.1 Context-Dependence of Meaning

3.2.2 Linguistic and Non-linguistic Contexts

3.3 Improper Function of Factors

3.3.1 Cultural Difference

3.3.2 Cognitive Psychology

3.3.3 Bilingual Competence

3.3.4 Failure of Optimal Relevance

3.3.5 A Special Case

3.4 Ideal Prediction and Selection

Conclusion

Bibliography

Acknowledgement

湖南师范大学学位论文原创性声明

展开▼

摘要

翻译的复杂性不仅在于语言转换本身,而且在于翻译过程中有许多主、客观因素的影响.我们认为翻译是出于社会需要的跨文化的交际过程.因此,我们明确地提出满足社会需要是译者遵循的一条重要原则,特别是在原文文本的选择阶段.在具体翻译操作阶段,有一个心理的推进过程,有各种各样的主、客观因素影响着译者,而最佳关联是他/她在语意理解和转换时遵循的一条重要原则.在这两个原则的基础上,译者经过综合分析、预测,选择原文文本、意义及其译文表达方式,努力实现译本与原本的功能对等.我们在该文中指出并认真地分析了一些主要的因素,希望能充分发挥那些主要的、稳定的、积极的、有益的因素,克服那些暂时的、消极的、干扰性因素以提高翻译的技巧,并提高翻译的质量.该文包括前言、三章和总结五个部分.在前言部分我们论述了翻译研究由静态转向动态的过程.第一章,我们讨论了各种主、客观因素及其关系.第二章,我们集中讨论影响译者在原文文本选择中的因素.第三章,我们提出了语意预测与选择中的一条非常重要的原则,即

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号