首页> 中文学位 >论翻译规范及其操作——理论探讨与个案分析
【6h】

论翻译规范及其操作——理论探讨与个案分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

Chapter One Literature Review

1.1 Linguistic norms in translation studies

1.2 Norms and conventions in text-linguistic approaches

1.3 Translation norms in descriptive translation studies

1.3.1 The descriptive approach in translation studies

1.3.2 The studies of translation norms

Chapter Two Translation Norms

2.1 Definition

2.2 Nature and features

2.3 Scale

2.4 Names of norms in translation studies

Chapter Three The Operation of Translation Norms

3.1 Translation norms and descriptive translation studies

3.2 Where do norms operate

3.3 How do norms operate

3.4 Who negotiate(s) norms

Chapter Four A Case Study

4.1 Constituting a method

4.2 A case study

4.2.1 The selection of the source text

4.2.2 The adoption of a strategy

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

湖南师范大学学位论文原创性声明

展开▼

摘要

本文旨在探讨翻译规范的本质及翻译规范的操作,以便将它应用于分析具体的翻译作品,讨论了等值概念的局限性,从而将规范作为一种新的手段引进翻译研究,从三个角度—传统语言学角度,篇章语言学角度和翻译研究角度—回顾了规范研究的发展,引入规范的三个有代表性的定义,研究了规范的本质和特点,考察了关于规范程度范围的一些争论,探讨了翻译规范的操作,研究了如何在实际翻译过程中确定、制定、解释翻译规范,及如何从文本特征重建规范。在理论综述之后,对严复所译的《群己权界论》(OnLiberty)作了个案分析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号