首页> 中文学位 >从接受美学观点看翻译中译者的作用
【6h】

从接受美学观点看翻译中译者的作用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

Chapter One Reception Aesthetics in Translation

1.1 The Theory of Reception Aesthetics

1.2 The Process of Translation

1.3 Reception Aesthetics in the Process of Translation

Chapter Two Translator and Translation

2.1 Traditional Views on Translator's Status

2.1.1 Neglect of the Translator's Role in China

2.1.2 Neglect of the Translator's Role in the west

2.2 Contemporary Views on Translator's Status

2.2.1 Hermeneutics

2.2.2 Feminism

2.2.3 Deconstructionism

2.3 The Some Descriptions of the Role of the Translator

2.3.1 The Invisible Translator

2.3.2 The Translators as a Creative Traitor

2.3.3 The Translator as a Cannibal

2.4 The Inadequacy of Machine Translation

Chapter Three A Specific Analysis of the Translator's Understanding Activities

3.1 The Translator's Different Culture Concepts

3.2 The translator's Literary Competence

3.3 Translator's Aesthetic Comprehension

Chapter Four The Limit of the Translator's Interpretation

4.1 The Factor of the Text

4.1.1 Surmise

4.1.2 One-sidedness

4.1.3 Variety

4.2 The Factor of The Context

4.3 The Consideration for the Target Readership

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

湖南师范大学学位论文原创性声明

展开▼

摘要

本文主要以接受美学理论为依据,探讨了翻译过程中译者的作用。 本文介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观;论述了有关翻译与译者之间的关系;具体分析了构成译者理解活动的三大因素,即译者不同的文化观,译者的文学能力以及译者的审美综合能力,并通过对具体的例子分析,详细论述了上述各因素分别对译者理解原作的影响。  然而,尽管译者有一定的理解原文的权利,但还是对原文进行理解,必然受原文的制约,并不是说他可以随意理解。所以第四章论述了译者理解原作的局限性。译者的解读权利受到原文文本、上下文语境以及特别是对译语读者的考虑这些因素所影响。因此,译者解读并不是天马行空的自由发挥。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号