首页> 中文学位 >从功能对等的角度看话语标记的翻译
【6h】

从功能对等的角度看话语标记的翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

0.1 Significance of the Research

0.2 Objective of the Research

0.3 Structure of the Research

Chapter One Literature Review

1.1 A General Survey of DMs Studies

1.1.1 Definition

1.1.2 Functions

1.1.3 Classification

1.2 Translation Studies of DMs

1.3 A General Survey of Functionalist Translation Theory

1.3.1 German Skopostheorie

1.3.2 Nida's Functional Equivalence

1.3.3 Functional Equivalence Study in China

Chapter Two DMs Translation in Functional Equivalence

2.1 Comparison Between English and Chinese DMs

2.2 Difficulties of the Translation of DMs

2.3 Principles for the Translation of DMs

2.3.1 Function Priority

2.3.2 Easy Intelligibility

2.3.3 Natural Translation

Chapter Three Strategies of DMs Translation in Functional Equivalence

3.1 Literal Translation

3.2 Addition

3.3 Deletion

3.3.1 Deleting DM in a DMs Sequence

3.3.2 Deleting "And" or "But"

3.3.3 Other Deletions

3.4 Alteration

3.4.1 Converting DMs into Other DMs

3.4.2 Converting DMs into Another Word Class

Conclusion

Bibliography

Acknowledgement

展开▼

摘要

话语标记语是一种常见的语言现象,频繁出现于文学作品、戏剧、影视和日常对话中,最近几十年得到了蓬勃发展。话语标记语具有“句法上的可选择性,交际中的不可或缺性”、“不表达真值语义关系,但对组织语篇和话语理解有较大影响”、“具有多功能性,而其具体功能都是基于语境限定的”等特征,使其成为话语翻译中最难课题之一。本文在总结以往研究的基础上尝试从功能对等的角度论述话语标记语的翻译。
   学者们对话语标记语的研究思路、研究视角各不相同,对于话语标记语的定义、分类、功能等很难达成统一的看法,但其一些基本特征却是无可争议的。到目前为止,话语标记语的研究主线是其功能。不同语言间话语标记语的翻译也只能从功能着手。本文认为话语标记的功能主要是三个方面的:主观功能—反映说话者思维组织过程及个人话语喜好;交互功能—致力于话语过程中的交流互动;文本功能—作用于话语的自身连贯。Eugene A.Nida的功能对等翻译理论强调最切近的自然对等,突出读者反应,并指出任何翻译的主要目的都是为了达成等效。Nida从译语接受者的角度看待翻译,认为译文信息对译语接受者产生的总体影响才是判断译文优劣的标准。这避开了语义比较和对等,为话语标记语的翻译提供了较佳的理论框架。
   从功能对等的角度翻译话语标记语须遵循三条基本原则,既功能优先语义和形式原则,译文读者易懂原则,翻译自然原则。但这些原则并非必须执行的指令,而只是为话语标记的翻译提供指南。模仿、增译、减译和转换是话语标记语翻译常用的四种方法。因为话语标记语的功能是由语境限定并决定的,所以在翻译过程中我们应根据话语标记语所处的具体语境来选择最恰当的方法。但是我们也不能固守于这些方法,而应基于“读者反应等效”,探索多种方法灵活处理话语标记语的翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号