首页> 中文学位 >翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例
【6h】

翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

1.引言

2.归化与异化翻译策略

2.1 归化与异化的提出

2.2 归化与异化的内涵

3.归化与异化的相互关系

3.1 归化与异化的对立

3.2 归化与异化的统一

4.归化与异化翻译策略的具体运用方法

4.1 归化翻译策略的具体运用方法

4.1.1 意译

4.1.2 转译

4.1.3 意译加注

4.2 异化翻译策略的具体运用方法

4.2.1 直译

4.2.2 增译

4.2.3 直译加注

5.结语

参考文献

附录 :翻译资料

致谢辞

展开▼

摘要

语言是文化的载体,而翻译将两种语言相互转换,传递文化信息,与文化密不可分。作为文化传递的桥梁,译文既要能被目的语读者接受,又要能传递源语文化。这种文化的转化引起了归化与异化之争。在跨文化翻译中,归化与异化各有长短,翻译时应慎重考虑。归化翻译强调译者应该打破文化间的障碍,避免文化冲突,使译文能被读者接受。异化翻译强调译文要重现源语语言文化,为读者呈现原汁原味的异域风情和语言风格。本文主要从三个部分来阐述归化与异化的发展问题:第一部分主要介绍归化和异化问题的由来以及两者的内涵;第二部分主要论述归化和异化在使用时是如何对立统一的;第三部分从翻译实践出发(以英译汉为主),举例说明了归化和异化的具体应用方法;最后得出结论:在跨文化翻译中,归化和异化不是完全对立的,而是相辅相成,相互融合的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号