首页> 中文学位 >现场汉英交替传译中的归化与异化——以2011年温家宝总理答中外记者问中交替传译实践为例
【6h】

现场汉英交替传译中的归化与异化——以2011年温家宝总理答中外记者问中交替传译实践为例

代理获取

摘要

本文重点讨论了归化和异化在交替传译中的应用。交替传译中,如何选择应对不同语言间差异特别是文化差异的翻译策略,是口译研究中的棘手问题。由于口译具有自身时限性和实时交际性的特点,译员不可能在短时间内实现语言形式和意义的完全对等,口译应以解释性为主。笔者通过对于2011两会温家宝总理答中外记者中的经典口译案例研究,得出口译员在实践中应倾向于归化策略的结论。异化因其承载源语表达特色和文化背景的特点,在传播文化方面有着不可替代的功能。处理文化和语言差异的根本方法是加强译员的跨文化交际意识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号