首页> 中文学位 >等效原则下英文小说中动作词的汉译——以小说Flipped翻译为例
【6h】

等效原则下英文小说中动作词的汉译——以小说Flipped翻译为例

代理获取

摘要

目前,有关英文小说中动作词翻译的研究不多,但其重要性不容忽视。本文基于自译英文小说Flipped的翻译实践,以等效翻译原则为指导,理论联系实际,研究分析英文小说中动作词的翻译技巧。
   本文采取的研究方法主要有文献分析法、描述性研究法、实例分析法和经验总结法,对等效翻译理论及动作词的类型进行叙述、解释,对出自小说Flipped的实例进行梳理、分析,对英文小说中动作词的翻译技巧进行归纳、总结,最终使本文论点得以论证。
   本文首先对等效原则的发展、内涵进行阐述,分析等效原则与小说翻译的内在联系;然后对英语动作词进行分类,将其分为动词和具有动作意义的名词、介词、形容词,分别对各种类型进行阐述、分析;最后,以等效翻译原则为理论指导,以小说Flipped的句子为例,分析其中动作词的翻译,以自译译文为参照,对总结出来的翻译技巧-词类转换、选词、增译和重叠-分别进行分析、论证。在具体应用中,每个技巧不是孤立的,有时需要同时采用几个技巧来进行综合考虑。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号