Abstract
摘要
Contents
Introduction
0.1 The Research Background
0.2 The Research Purpose and Methodology
0.3 The Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 The Definition of Translation Acceptability
1.2 Previous Studies of the Acceptability of MAT
1.3 Comments on Previous Studies
1.4 Research Questions and Hypotheses
Chapter Two Motivations of the Acceptability of MAT
2.1 Factors of MAT
2.2 Factors of Language
2.2.1 Differences between Chinese and English at the Lexical Level
2.2.2 Differences between Chinese and English at the Syntactical Level
2.2.3 Differences between Chinese and English at the Textual level
2.3 Factors of Culture
Chapter Three The Research Design
3.1 Research Subjects
3.2 Research Instruments
3.3 Research Procedures
3.3.1 Data Collection
3.3.2 Data Analysis
Chapter Four Results and Discussions
4.1 Analysis of Machine-aided Translation of Chinese News at the Lexical Level
4.1.1 Form of Words
4.1.2 Meaning of Words
4.2 Analysis of Machine-aided Translation of Chinese News at the Syntactical Level
4.2.1 Tense
4.2.2 Phrases
4.2.3 Adverbial Components
4.2.4 Ellipsis
4.2.5 Redundance
4.2.6 Logic Chaos
4.3 Analysis of Machine-aided Translation of Chinese News at the Textual Level
4.3.1 The Lack of Cohesive Words
4.3.2 The Misuse of Cohesive Words
4.3.3 The Misarrangement of Text Pattern
Conclusion
Bibliography
Appendix:Materials of Chinese and English News
Acknowledgments
声明