首页> 中文学位 >机器辅助汉语新闻英译可接受性实证研究
【6h】

机器辅助汉语新闻英译可接受性实证研究

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Introduction

0.1 The Research Background

0.2 The Research Purpose and Methodology

0.3 The Structure of the Thesis

Chapter One Literature Review

1.1 The Definition of Translation Acceptability

1.2 Previous Studies of the Acceptability of MAT

1.3 Comments on Previous Studies

1.4 Research Questions and Hypotheses

Chapter Two Motivations of the Acceptability of MAT

2.1 Factors of MAT

2.2 Factors of Language

2.2.1 Differences between Chinese and English at the Lexical Level

2.2.2 Differences between Chinese and English at the Syntactical Level

2.2.3 Differences between Chinese and English at the Textual level

2.3 Factors of Culture

Chapter Three The Research Design

3.1 Research Subjects

3.2 Research Instruments

3.3 Research Procedures

3.3.1 Data Collection

3.3.2 Data Analysis

Chapter Four Results and Discussions

4.1 Analysis of Machine-aided Translation of Chinese News at the Lexical Level

4.1.1 Form of Words

4.1.2 Meaning of Words

4.2 Analysis of Machine-aided Translation of Chinese News at the Syntactical Level

4.2.1 Tense

4.2.2 Phrases

4.2.3 Adverbial Components

4.2.4 Ellipsis

4.2.5 Redundance

4.2.6 Logic Chaos

4.3 Analysis of Machine-aided Translation of Chinese News at the Textual Level

4.3.1 The Lack of Cohesive Words

4.3.2 The Misuse of Cohesive Words

4.3.3 The Misarrangement of Text Pattern

Conclusion

Bibliography

Appendix:Materials of Chinese and English News

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

随着计算机信息技术的迅速发展,机器辅助翻译已经广泛应用于各个领域,人们对其可接受性也进行了考查。本文基于以往的研究,对机器辅助翻译可接受性的标准进行了完善,并将该标准在词汇、句法、语篇、文化层面做了具体体现。在此基础上,提出本文的假设:机器辅助汉语新闻英译具有可接受性,但是有限度的。
   本文通过定性与定量研究相结合的方式,对于假设进行了论证。定性研究主要阐述影响机器翻译可接受性的因素,包括机器翻译本身的因素、语言因素、文化因素;定量研究采取实验方式来验证假设,通过选取几则典型的汉语新闻,将其谷歌在线翻译的译本与权威的人工译本基于作者完善后的标准进行对比分析,从而得出机器辅助汉语新闻英译版本的可接受性。
   本研究发现,机器辅助汉语新闻英译具有可接受性,但是有限度的。可接受方面体现在机器辅助汉语新闻英译可以传达文本的基本内容,不可接受方面具体体现在词汇、句法、语篇三个层面。词汇层面包括词的形式和意义方面的错误,前者体现在名词所有格及单复数的形式问题,后者表现为词义的选择及词义的合适度问题。句法层面体现在句子的时态用法,短语中修饰语的位置,短语搭配及分词歧义的问题,对于主语、谓语、介词的漏译,表达中的赘译,时间状语和目的、条件状语的位置错误,句子逻辑混乱问题。语篇层面体现在缺少或误用连接词,以及语篇结构安排的不可接受性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号