首页> 中文学位 >目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以National Geographic Reading Expeditions的汉译为例
【6h】

目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以National Geographic Reading Expeditions的汉译为例

代理获取

目录

摘要

引言

1.目的论及其指导作用

1.1 目的论三大原则

1.2 目的论对青少年科普文翻译的指导作用

1.2.1 青少年科普文的文本特点

1.2.2 青少年科普文的翻译原则

2.青少年科普文的词句译法

2.1 直译

2.2 意译

3 青少年科普文的风格再现

3.1 妙用成语

3.2 巧用重叠

结论

参考文献

附录:翻译材料

致谢

声明

展开▼

摘要

随着科学技术的发展,大量优秀作品被引进国内,青少年科普文在普及科学知识中的作用日益凸显。但目前在翻译界中青少年科普文并没有受到应有的重视。二十世纪七十年代兴起的目的论提出三大法则,为其提供了新的视角。目的论认为译文不一定要机械地模仿原文,翻译过程中的各种目的才是最重要的,原文只是一个参考。因此译者在目的论的指导下,更容易挣脱原文的束缚,大胆选择各种翻译策略,从而译出让青少年读者喜闻乐见的作品。
   目前国内外还很少有人从目的论的角度去研究青少年科普文的翻译。本文就试图把目的论与青少年科普文的翻译结合起来,探讨National Geographic Reading Expeditions的翻译方法。本文首先概述目的论,分析目的论对青少年科普文翻译的指导作用,然后从词句翻译和风格再现两个层面具体分析青少年科普文的翻译方法。目的论提出“翻译要求”的概念,要求译者首先弄清译文的预期目的。因此本文首先对青少年科普文进行了文本分析,总结出五大文本特点,并在此基础上进一步提出译者应遵守的四大翻译原则。为达到这些翻译要求,在词句方面可采用直译、意译等方法;在风格再现方面可通过妙用成语和巧用重叠(如叠字、叠句)等方法来实现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号