首页> 中文学位 >《神马东西》的儿童文学特征及汉译
【6h】

《神马东西》的儿童文学特征及汉译

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.《神马东西》的儿童文学主题特征

2.1 叙事性

2.2 幻想性

2.3 直观性

3.《神马东西》的文体特征

3.1 词汇特征

3.2 句法特征

3.3 修辞特征

4.《神马东西》的汉译策略

4.1 静态到动态

4.2 被动到主动

4.3 收缩到展开

5.结论

参考文献

附录:翻译资料

致谢

声明

展开▼

摘要

在源远流长的世界儿童文学发展过程中,爱尔兰儿童文学一枝独秀,为世界文坛做出了重大贡献。早在1726年,乔纳森·斯威夫特(都柏林圣帕特里克大教堂的堂长)就出版了《格列佛游记》。这部世界儿童文学的经典,动摇了以为儿童文学总是说教性、简单化、忸怩作态或是一无是处的那些人的立场。
   本文选取的这本《神马东西》正是爱尔兰成人小说作家迪尔德丽·马登的转型作品,深受广大读者喜爱。该书讲述了伍德福德小镇上两个百万富翁之间的趣事,向广大小读者传达了分享和交流远比独占和金钱重要等思想。
   本文首先从叙事性、幻想性和生动性三个方面分析了该书的主题,总结出其叙事生动、事实和想象结合巧妙,描述生动直观,跃然纸上等特点。接下来笔者又从词汇、句法和修辞三个层面分析了该书的文体风格,并在这两点的基础上对翻译过程中的一些难点问题进行了探讨。
   笔者认为,优秀儿童文学的翻译既要忠实于原文,符合原文的主题及文体等特征,又要以译文儿童读者为本位,考虑到小读者的接受能力。针对儿童读者形象思维大于抽象思维等特点,在词汇的翻译上,应选择直观生动、描述性强、富于童趣的小词和高频词,特别是拟声词、叠词;在句子,特别是复杂句的翻译上,多把复杂句(该书多为定语从句)译为简单句,这样既能减轻儿童读者的阅读压力,长短和短句交错使用,也能给译文增添一种音乐的美感,符合儿童读者的心理特点和需求。这样翻译出来的作品既能准确传达作者想表达的意思,又能不失童趣,带给小读者充满异域色彩的体验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号