首页> 中文学位 >基于演绎逻辑的翻译明晰化假说证伪
【6h】

基于演绎逻辑的翻译明晰化假说证伪

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Motivation

1.2 Research questions

1.3 Methodology

1.3.1 Inability of example-or corpus-based studies to prove or disprove the explicitation hypothesis

1.3.2 Methodology based on deductive logic

1.4 Organization of the thesis

ChapterTwo Explicitness and explicitation in translation

2.1 Explicitness

2.1.1 Degree of explicitness

2.1.2 Levels of explicitness

2.2 Explicitation in translation

2.2.1 The concept of explicitation

2.2.2 Types of explicitation

Chapter Three The Explicitation hypothesis and its corpus-based confirmation

3.1 Blum-Kulka’s initiation of the explicitation hypothesis

3.2 Corpus-based studies in support of the explicitation hypothesis

3.2.1 Parallel-corpus-based studies in support of the explicitation hypothesis

3.2.2 Comparable-corpus-based studies in support of the explicitation hypothesis

3.2.3 Parallel-and-comparable-corpus-based studies in support of the explicitation hypothesis

3.3 An initial analysis of the methodology used to support the explicitation hypothesis--a critical review

3.3.1 Methodology used by parallel-corpus-based studies

3.3.2 Methodology in parallel-and-comparable-corpus-based studies

3.3.3 The use of inductive logic:the jump from tendencies to universal conclusions

3.3.4 Summary

Chapter Four Deductive-logic-based falsification of the explicitation hypothesis

4.1 The explieitation hypothesis——a hesitant assumption by Blum-Kulka

4.1.1 The invalidity of “explicitation as a strategy inherent in translation”

4.1.2 Different kinds of translators’ use of explicitation-no proof of explicitation as a translational universal

4.1.3 A hesitant assumption rather than a scientific hypothesis

4.1.4 An existence of universal (or inherent) features in translation and their usefnlness

4.2 Falsification of comparable-and parallel-corpus-based studies of the explicitation hypothesis

4.2.1 A plan for a comparable-corpus-based study of the explicitation hypothesis--redefining translation and making clear how it works

4.2.2 Disappointment with the plan--universals ending up in tendencies

4.2.3 An actual comparable-corpus-based study to confirm the explicitation hypothesis-seeking help from the translator’s unconsciousness in vain

4.2.4 Another comparable-corpus-based study-lack of justification for explicitation failing to rescue the explicitation hypothesis

4.2.5 A parallel-corpus-based study--openly substituting “universal strategy inherent in translation” for “tendency”

4.2.6 A bi-directional parallel-corpus-based study in support of the explicitation hypothesis--using one unproven hypothesis to confirm another

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of explicitation-hypothesis supporters’ reasons

5.2 Summary of the basis on which the explicitation hypothesis is falsified

5.3 Summary of the actual falsification of the explicitation hypothesis

5.4 Conclusions reached by the present study

5.5 Limitations and suggestions for further research

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

本论文是基于演绎逻辑的,对由Blum-Kulka提出并得到一些语料库的实证研究支持的翻译中明晰化假说的证伪。该假说主张“明晰化是翻译过程本身固有的,普遍的策略”。论文试图证明无论基于语料库的研究或是基于译例的研究,提供什么统计数据,明晰化假说在逻辑上是不成立的。研究分两个步骤进行:首先分析了上述研究的共同特点,即用语料库研究得出的数据来证明明晰化假说;然后运用演绎逻辑对这些研究进行分析,逐一指出其推理有悖逻辑的地方,从而证明其结论是不成立的。
  尝试以演绎逻辑为手段来证伪翻译中的明晰化假说,是研究“翻译普遍性”的一种新的途径,它具有以下几点意义。
  首先,本文就翻译中的明晰化和明晰化假说进行集中和比较深入的研究,对明晰化假说进行比较全面和深刻的考察。通过批判地回顾翻译研究的基于语料库研究的支持明晰化假说的学术思潮,本文认为,这种研究只可能得出翻译中明晰化出现的某种或然性,而不可能(如明晰化假说所认为的那样)为明晰化普遍存在于一切翻译中提供证据。
  其次,对翻译中明晰化假说的反思,可以启发对其他基于语料库的有关“翻译过程本身固有的普遍策略”或“翻译普遍性”的进一步思考。本文认为,除了隐含在翻译的定义之中的普遍特征(如“翻译涉及两种语言”、“翻译涉及思维”等)之外,证明翻译过程中存在其他不受相关语言文化系统影响的普遍的、固有的翻译策略,如简略化(simplification)、规范化(normalization)、整齐化(leveling out)和集中化(conve rgence)等等的企图,同样是注定要失败的。
  第三,本文将逻辑演绎作为方法论基础,在明晰化假说的研究中引进了一种新的研究思路,凸显在翻译研究中以逻辑来考察理论假说(尤其是新出现的假说)的可行性和实际意义。
  本文研究的主要问题如下:
  (1)翻译中明晰化现象的本质是什么?
  (2)翻译中明晰化假说的核心是什么?
  (3)基于语料库的对明晰化假说理论的研究能否证明其理论的真伪?为什么?
  (4)如果对于第(3)个问题的第一部分的回答是否定的,如何证明翻译中明晰化假说理论不成立?
  本研究属于纯理论研究,其目标是用演绎逻辑从理论上驳斥明晰化假说,而不是为支持或反对这一假说提供更多的经验证据。
  本文分为五章。
  第一章是绪论,概述研究的缘起,目的,问题,方法以及全文的基本结构。
  第二章主要探讨翻译中的明晰化。首先界定与明晰化相关的几个概念,例如,语言中的“明晰”概念,对其表现的程度和层面进行具体的描述。然后指出基于语料库的已有翻译研究中“明晰化”定义存在的问题,在此基础上提出了“明晰化”的工作定义,接着讨论“明晰化”的几种类型,随后归纳出翻译中“明晰化”的本质:一是明晰化首先是一种翻译技巧,二是翻译中明晰化是指让目的语文本中某一片断在明晰程度上超越原语文本中对应的片断。
  第三章介绍翻译中的明晰化假说及支持这一假说的基于语料库的研究。以Blum-Kulka最先在任选例句的基础上提出的明晰化假说为起点,详细分析基于语料库的研究用以证明明晰化假说的常见的方式,即首先以语料库提供的统计数据,说明翻译中明晰化出现频率较高所显示的一种倾向,然后试图证明这种明晰化倾向是翻译过程本身固有的普遍策略。
  第四章从演绎逻辑的角度对基于语料库的明晰化假说进行证伪。这一章首先剖析Blum-Kulka明晰化假说的真正内涵,指出该假说实际上包含两个次命题:一是明晰化是翻译过程本身所固有的策略,二是明晰化是翻译过程本身中普遍地存在的策略。Blum-Kulka证明这两个次命题所用的理由,以演绎逻辑来检验,显出了其逻辑上的谬误,所以这一假说从一开始就不成立。然后本章逐一分析基于不同种类语料库的证明明晰化假说的研究所凭借的理由,同样用演绎逻辑进行检验,发现那些推理也是不符合逻辑的。
  第五章为本文的结论。这部分针对研究问题总结本研究的主要发现,指出存在的不足,并对今后的研究提出一些建议。
  本文的主要结论如下:
  (1)关键概念的厘定对任何理论探讨都是至关重要的。支持“明晰化假说”的研究没有对其所用的关键概念如“翻译”、“普遍”、“固有”、“策略”的内涵及外延进行考察,导致这些关键概念缺乏准确、全面的理解,使其研究从一开始就有了可能影响研究结论正确性的方法论上的缺陷,
  (2)由于没有厘清关键概念,这种研究不能进行严密的逻辑推理,不得不诉诸一些不相关的理由来支持明晰化假说,这些不相关的理由因此经不起演绎逻辑的检验。
  (3)基于语料库的关于“翻译普遍性”的研究产生的数据显示的是或高或低的倾向或曰或然性,因此除了暗含在翻译的定义之中的普遍的、固有的本质特性之外,此类研究不可能提供证据来证明包括明晰化在内的任何策略是翻译过程本身中固有的或普遍的策略。此类基于语料库的研究转向比较语言学更为有益,目的是为译者和翻译软件设计师提供帮助,告诉他们处理特定的两种语言间、特定方向的翻译中的特定问题,恰当的方式很可能是什么。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号