首页> 中文学位 >英文教科书中经济学术语的汉译研究——以克鲁格曼的《经济学原理》第二版汉译为例
【6h】

英文教科书中经济学术语的汉译研究——以克鲁格曼的《经济学原理》第二版汉译为例

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.经济学术语的定义和特点

2.1 经济学术语的定义

2.2 经济学术语的特点

2.2.1 直观性

2.2.2 人名命名

2.2.3 对义性

2.2.4 系列性

3.教科书中经济学术语汉译的前期准备和汉译原则

3.1 经济学术语汉译的前期准备

3.1.1 培养术语能力

3.1.2 树立术语意识

3.2 经济学术语汉译原则

3.2.1 准确性原则

3.2.2 简洁性原则

3.2.3 透明性原则

3.2.4 术语化原则

4.《经济学原理》一书中经济学术语的汉译方法

4.1 自然对应法

4.1.1 人名命名法

4.1.2 简短缩略法

4.1.3 习惯表达法

4.1.4 逆序翻译法

4.2 信息补偿法

4.3 类比借用法

5.结论

参考文献

附录:翻译资料

致谢

声明

展开▼

摘要

经济学术语是经济学理论和概念的载体,是其学科知识的结晶,是其学科展开深入研究的基础。西方经济学术语的译介工作,一直在如火如荼的展开着,但经济学术语译名准确性和规范性的难题却悬而未决。经济学教科书担负着教育重任,其术语译名应该具有准确性和规范性的特征。
  克鲁格曼《经济学基础》一书中,存在许多经济学新术语,准确而规范的翻译这些术语,是翻译此书需要攻克的难点。本文首先阐述了经济学术语定义、并归类分析了规范的经济学术语的特点。然后提出培养译者自身的术语能力和树立译者自身的术语意识,进而为准确规范翻译经济学术语做准备。经济学术语汉译,在准确性原则、简洁性原则、透明性原则、术语化原则的指导下,可采取如下汉译方法:自然对应法、信息补偿法、类比借用法。针对中文存在对等语的术语,首选自然对应法;针对内涵丰富,采用自然对应翻译法,信息损失严重的术语,可以采用信息补偿法;针对中文经济学领域中不存在的术语,而其它专业领域有类似涵义的术语,可以采用类比借用法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号