首页> 中文学位 >读者反应论视角下旅游景点介绍的翻译——以《环球网》旅游频道中外国旅游景点介绍的汉译为例
【6h】

读者反应论视角下旅游景点介绍的翻译——以《环球网》旅游频道中外国旅游景点介绍的汉译为例

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.读者反应论与旅游翻译

2.1 读者反应论的主要观点

2.1.1 以读者为中心

2.1.2 重视传达原文信息

2.2 读者反应论对旅游景点翻译的指导意义

3.当前旅游景点介绍的翻译中存在的主要问题分析

3.1 文化信息缺失

3.2 陈述冗余

3.3 专有名词表述不当

4.基于读者反应论的旅游景点介绍的翻译方法

4.1 信息补充增译法

4.2 表述精简删减法

4.3 表达规范改写法

5.结语

参考文献

附录:翻译资料

致谢

声明

展开▼

摘要

旅游翻译是一个跨文化交际的过程,也是一个再创作的过程。旅游文本尤其注重文化信息传达的效果。中西方文化的差异决定了中西方人不同的思维方式,因此,旅游翻译不仅是语言符号的转换,更是文化模式的转换。在翻译过程中,译者既要站在不同民族的视角上分析英汉语言的文化差异与民族审美差异,又要使语言表达有效地服务于旅游文化的交流。本文以读者反应论为理论基础,从译文读者的角度来探究外国旅游景点介绍的汉译方法。首先,简要介绍读者反应论的主要观点,并提出其对旅游翻译的指导意义。外国旅游景点介绍属于应用型文本,其汉译的目的是跨越语言与文化障碍,向我国公众传递外国的旅游文化信息。因此,我们应该从译文读者的角度出发来进行翻译。其次,以旅游景点翻译为切入点,从文化误解、信息陈述冗余与专有名词表述欠妥这三个角度举例并分析当前旅游景点介绍翻译中存在的主要问题。最后,结合读者反应论提出增译法、删减法与改写法这三种翻译方法是解决前述问题的较好方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号