首页> 中文学位 >基于得体性原则的中文贸易合同英译研究
【6h】

基于得体性原则的中文贸易合同英译研究

代理获取

目录

摘要

引言

1 得体性原则概述

1.1 得体性原则的发展

1.2 得体性原则的层次

1.3 得体性原则的借鉴意义

2 得体性原则下中文贸易合同英译的影响因素

2.1 语言因素

2.2 文化因素

2.3 情景因素

3 得体性原则下中文贸易合同的英译方法

3.1 词性转换法

3.2 还原法

3.3 对应法

3.4 借用法

3.5 糅合法

结论

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着中外贸易交流的增多,中文贸易合同英译的重要性日益凸显。合同是规定当事人权利与义务的法律文书,不当的翻译可能会引起贸易纠纷。合同翻译的任务是在译入语语境中再现原语在原文语境中体现的意义和风格,使目标受众能凭借译入语中的语言知识、文化知识等正确解读译文。而译者不能突破原文的语言框架,缺乏法律背景知识,不了解中英的文化差异等,都有可能导致译文不符合译入语的行文习惯和专业文体特征,甚至导致译文在译入语语境中表达的意思与原文的意思有偏差,从而导致翻译任务未能完成。
  得体性原则要求言语同所在的语境要适应,能准确、明白、生动、有力地表达思想感情。笔者提出将得体性原则作为中文贸易合同英译实践的指导原则,要求译者了解双语的语言知识、文化知识,深刻理解双语之间的语言文化差异,并具备一定的专业背景知识。在此基础上,笔者运用词性转换法、还原法、对应法、借用法、糅合法,拟帮助译者脱离原文的语言框架,使译文符合译入语的行文习惯,冲破特定文化的枷锁,在译入语中再现原文在原语语境下的意义,保持用语的专业正式,体现译文的严肃权威,从而完成中文贸易合同英译的任务。

著录项

  • 作者

    李亮;

  • 作者单位

    湖南师范大学;

  • 授予单位 湖南师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 唐燕玲;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    得体性原则; 中文贸易合同; 汉英翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号