首页> 中文学位 >《2015年中国网络视听发展研究报告》英译实践报告
【6h】

《2015年中国网络视听发展研究报告》英译实践报告

代理获取

目录

摘要

引言

1.项目概述

1.1 项目背景介绍

1.2 本项目翻译的意义

2.翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译阶段

2.3 译后处理

3.文本分析

3.1 词汇特点

3.2 句法特点

4.翻译难点及其解决对策

4.1 网络视昕术语和专有名词的翻译

4.1.1 直译

4.1.2 意译

4.2 视频网站的公文长句翻译

4.2.1 省略与替代

4.2.2 合译与分译

4.2.3 转换

5.实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本文是一篇就《2015年中国网络视听发展研究报告》英译实践所撰写的翻译实践报告。论文首先分析了原文的文本类型,即调查报告类文本,进而探究该调查报告的文本特点。与其他实用文体相比,该调查报告以分析数据和总结调查发现为主,涉及了许多新闻及网络科技用语。句型整体上多为陈述句,句式长短错落、整散合一。部分章节出现了较多的排比句和对偶句,因此无论在词汇还是句法上都有其自身的独特之处。
  本篇实践报告依据英汉两种语言的差异,对网络视听用语以及调查报告类的平行文本进行了细致的研究,并借助图书馆丰富的图书资源、网络词典以及搜索引擎等规范译文的语言表达。然后利用具体的案例探讨了翻译过程中的难词难句,包括专有名词中的网络视听术语、文书标题和节目名称的翻译,以及一些排比句、对偶句等长难句的翻译,并就这些难点选取了不同的翻译方法。如词汇上主要运用直译与意译的方法,而句法上则采用合译和分译处理长短句,省略法与替代法处理句子的冗余信息以及转换法处理形式复杂的句子。这些翻译方法的使用让译文更加符合目标语的表述方式、方法和习惯。本文最后全面总结此次翻译实践,希望能为未来研究此类文本翻译的学者提供可参考之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号