Abstract
摘要
Contents
Introduction
0.1 Research Background and Purpose
0.2 Dickens and David Copperfield
0.3 Song Zhaolin’s Translation Career
0.4 Previous Applications of Bakhtinian Dialogism
0.5 Previous Studies on the Chinese Translations of David Copperfield
Chapter 1 Theoretical Rationale
1.1 Bakhtin and His Influence
1.2 Core Notions of Bakhtinian Dialogism
Chapter 2 Presentations of Dialogic Relations in the Translation
2.1 Connection of David Copperfield and Polyphony
2.2 Revelation of the Macro-dialogue
2.3 Efforts of Reproducing the Double Voice in Micro-dialogue
Chapter 3 Revivification of Heteroglossia in the Novel
3.1 Discourse of the Poor
3.2 Discourse of the Rich
3.3 Discourse about Specific Profession
Chapter 4 Traces of Translator’s Voice Left in the Translated Text
4.1 Attenuation of Religious Tone
4.2 Preference of Women’s Virtue
4.3 Appreciation of Filial Piety
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
声明