首页> 中文学位 >China Marches West中的语篇连贯与翻译处理
【6h】

China Marches West中的语篇连贯与翻译处理

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

项目说明

I原文分析

II译前准备

III翻译过程

IV 译文审校

源语/译语对照语篇

第一章 引言

1.1原文介绍

1.2语篇连贯理论国内外研究现状

第二章 本论

2.1 语篇连贯的概念

2.2 英汉翻译中的语篇连贯

2.2.1 语法衔接

2.2.2 词汇衔接

2.2.3 文体连贯

2.2.4 语用连贯

2.3英汉翻译中语篇连贯的翻译处理

2.3.1 转换源语连贯手段

2.3.2 再现源语连贯手段

2.3.3 省略源语连贯手段

第三章 结语

参考文献

展开▼

摘要

语篇连贯是翻译操作中非常重要的一个环节。语篇的连贯性不仅能让读者清楚的把握文章的主要内容,同时还是判断译文质量好坏的重要标准。近几十年来,学者们从不同的角度对语篇的连贯做了研究,对连贯理论在各个领域的应用起到了积极的作用。本文在此研究基础上,详细分析语篇连贯在翻译实践中的运用。
  语篇连贯理论是以韩里德与哈桑的衔接理论为基础的,针对翻译实践过程中出现的问题,本文以语篇连贯理论为框架,讨论语篇连贯在翻译中的体现及应采取的翻译处理方法,以帮助提高翻译质量,促进翻译交流。本文所采取的研究方法有文献法,文中概括和总结了目前国内外有关语篇连贯理论的研究现状,介绍了语篇连贯理论在翻译中的运用。其次是描写法与解释法相结合,通过表层的衔接和深层的连贯对原文进行分析。其中衔接手段主要涉及韩里德和哈桑提出来的五种类型,照应、替代、省略、连接和词汇衔接;连贯主要包括文体连贯以及作者在传达交际意图层面上的语用连贯。
  语篇连贯理论对指导翻译实践有很大的帮助,在翻译时不仅要考虑表层的衔接也要顾及深层的连贯。本文以语篇连贯理论为基础,以濮德培的作品《西征:清朝对欧亚中部的征服》为题材,对其中的语法衔接、词汇衔接、文体连贯和语用连贯进行分析与翻译,提出再现,转换和省略三种翻译处理方法并得出结论,语篇连贯是翻译的重要基础,译者在翻译过程中不能机械地套用原文的连贯方式,而要在理解原文的基础上,采取恰当的翻译处理方法进行重构。

著录项

  • 作者

    邓宇;

  • 作者单位

    湖南科技大学;

  • 授予单位 湖南科技大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孟建钢,汪浩伟;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    语篇连贯; 英汉翻译; 衔接策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号