首页> 中文学位 >《看“海牛”如何牛起来》报道中流水句的英译
【6h】

《看“海牛”如何牛起来》报道中流水句的英译

代理获取

目录

声明

致谢

Project Description

I. Text Analysis

II.Translation Preparation

III. Translation Process

IV. TranslationProofreading

Source Language / Target Language How the “Sea Bull” Be Awesome

Translation Report C-E Translation of Run-on Sentences in Soft News of“How the 'Sea Bull' Be Awesome”

I. Introduction

1.1 The Cohesive Device in Discourse

1.2 The Definition of Run-on Sentence and Its Correlational Studies

1.3 Significance of Cohesion towards Run-on Sentences translation in Soft News

II. Classification of Run-on Sentences in Source Text

2.1 Run-on Sentences with Single Subject

2.2 Run-on Sentences with Multi-Subjects

2.3 Run-on Sentences with Complex Subjects

III. Translation Skills of Run-on Sentences

3.1 Supplement

3.2 Consolidation

3.3 Disconnection

IV. Conclusion

参考文献

展开▼

摘要

本翻译实践材料《看“海牛”如何牛起来》系列报道出自《湘潭日报》的两位记者,报道了湖南科技大学万步炎教授带领团队主持研发最新一代深海钻机“海牛”的过程与故事。该软新闻语言材料最大的特点是流水句居多。流水句是指几个句段一个接着一个,恰似流水,形式上看似松散,内容上却联系密切、意思紧凑。因此,根据翻译实践材料中大量流水句这一特点,本研究将借鉴语篇分析理论的视角探讨翻译实践材料的翻译技巧和方法。 本文立足于语篇分析中的衔接理论,来探讨软新闻《看“海牛”如何牛起来》中流水句的翻译。衔接理论是语篇分析中一个非常重要的概念,韩礼德(H a lli day)和哈桑(Has an) 认为衔接是一个语义概念,是语义上的一种联系,如果语篇中的某一部分对另一部分的理解起着关键作用,这两部分之间就存在着衔接关系。并且把衔接分为语法衔接和词汇衔接两种:语法衔接包括照应、省略、替代和连接四种;词汇衔接也有四种:重复、同义/反义、上下义/局部——整体关系和搭配。本研究主要根据前人如吕叔湘、胡明扬及王文斌等专家学者对流水句的定义及分类,统计出翻译实践材料中的流水句,将其归类为单主语流水、多主语流水句和复杂主语流水句以及三大分类下的子分类。之后根据分类中体现出来的不同衔接特征,根据韩礼德衔接概念中的分类,如省略、替代和连接等概念并运用增补、合并、拆分等技巧合理地翻译出流水句,使其更贴近于英语表达,为软新闻翻译提供借鉴与启示。而且熟练地运用衔接概念,运用合理的技巧进行翻译也是译者必备的一项基本技能,这在新闻翻译中尤为重要。

著录项

  • 作者

    郭添盈;

  • 作者单位

    湖南科技大学;

  • 授予单位 湖南科技大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吕爱晶;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 英语;语法学;
  • 关键词

    流水句;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号