首页> 中文学位 >《湖南民俗文化》中湖湘饮食名称的英译
【6h】

《湖南民俗文化》中湖湘饮食名称的英译

代理获取

目录

声明

致谢

Project Description

I.Text Analysis

II.Translation Preparation

III.Translation Process

IV.Translation Proofreading

Source Text/Target Text

Translation Report On C-E Translation of Hunan Food Names in Hunan Folk Customs and Cultures

Chapter I Introduction

1.1 Hunan Food Culture and Naming Characteristics in Hunan Folk Customs and Cultures

1.2 Western Food Culture and Naming Characteristics

1.3 Current Researches on C-E Translation of Chinese Food Names

Chapter II Problems in C-E Translation of Hunan Food Names

2.1 Vacancy of Equivalence of Hunan Food Cultural Words

2.2 Obscure Expression of Culinary Terms

2.3 Loss of Cultural Connotations

Chapter III C-E Translation Strategies of Hunan Food Names

3.1 Conservation of Local Food Cultural Words

3.2 Specialization or Substitution of Culinary Terms

3.3 Compensation for Cultural Connotations in Local Food

Chapter IV Conclusion

参考文献

展开▼

摘要

俗话说:“民以食为天”。通过湖湘饮食的译介,湖湘饮食文化甚至湖湘文化将会更加快速有效地广为天下人知。本研究选取《湖南民俗文化》中的“饮食习俗”部分作为翻译实践源文本,该文本包括近百种湖湘饮食名称,它们不仅带有浓厚的湖湘地方特色,同时也深具湖湘饮食文化内涵。这批饮食名称的英译无疑是本次实践的最大难点和亮点,因而也成为本文的翻译研究点。 经过多次修改实践译文,论文从语言和文化两个层面整理出湖湘饮食名称英译的3大问题:1)湖湘饮食文化对等词汇空缺;2)烹饪专业术语表述模糊;3)湖湘文化内涵缺失。针对这三类问题,文章提出了三点翻译策略:1)保留地域饮食文化词法;2)烹饪术语专业化或替代法;3)补偿地域饮食文化法。需要注意的是,上述三点策略并非单一的运用,应当根据文本灵活综合使用。 整体而言,论文认为湖湘饮食名称的英译既要考虑湖湘地域特色和湖湘饮食文化的充分体现,又要使译文具有可接受性与可读性,贴近目标受众的饮食命名习惯。笔者期望本论文一方面能启发地域饮食名称的英译活动,另一方面也能助力湖湘文化的对外传播,推进我国一带一路的外宣工作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号