首页> 中文学位 >《安阳文化馆解说词》中文化负载词的英译
【6h】

《安阳文化馆解说词》中文化负载词的英译

代理获取

目录

声明

致谢

Project Description

I Source Text Analysis

II Translation Preparation

III Translation Process

IV Translation Proofreading

Source Language / Target Language

Translation Report C-E Translation of Culture-loaded Words in Anyang Cultural Centers Commentary

I. Introduction

1.1 Definition of Culture-Loaded Words

1.2 Literature Review of Culture-Loaded Words

1.3 Classification of Culture-Loaded Words

II. Translation Principles of Culture-Loaded Words

2.1 Moderation and Simplicity Principle

2.2 Cultural Correspondence Principle

2.3 Readers’ Acceptability Principle

2.4 Semantic Loyalty Principle

III. Translation Methods of Culture-Loaded Words

3.1 Transliteration

3.2 Literal Translation

3.3 Transliteration and Literal Translation

3.4 Free Translation

3.5 Annotation

IV. Conclusion

参考文献

展开▼

摘要

本文源语材料是安阳文化展馆解说词,安阳文化展馆于2015年11月落成开馆,这个材料相对比较新,主要介绍了殷商文化、周易文化、红旗渠精神等。汇集了安阳的文化精华,展现了安阳文化的变迁和历史故事。 安阳文化馆解说词极富汉语语言特色,文中出现了大量人名、地名、朝代、年号、四字格,历史典故,诗词歌赋等,如“玄鸟生商”、“大禹治水”等这类文化负载词,成为本次翻译的难点和重点,如何成功地将其转化为外来语是一个值得深思的问题,若处理不得当,则会大大影响跨文化交际和文本的可接受性。因此,对译者来说,处理这些文化负载词是很重要的,同时也是很有必要的。 笔者以安阳文化馆解说词的翻译实践为案例,从旅游外宣文本英译出发,探讨旅游外宣文本翻译中译者应该如何对原文中文化负载词进行处理,以达到跨文化交际的效果。在其他学者的研究基础上,笔者对文化负载词进行分类并提出了四种翻译原则:适度和简洁原则、文化对应原则、读者可接受性原则、语义忠实原则。在这些原则的指导下,提出了五种翻译文化负载词的方法,包含音译法、直译法、音译加直译结合法、意译法、注释法。通过这些翻译方法,希望可以减少中外文化差异所造成的文化空缺,翻译出能让国外游客接受的旅游外宣文本,传播殷墟文化,提升旅游景点对外宣传的效果。此外,笔者希望通过对文中文化负载词的研究,为以后的学者研究文化负载词提供一定的借鉴,同时推动中国文化走向世界。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号