声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Orientation of the Research
1.2 Research Methodology
1.3 Significance and Purpose of the Research
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 An Introduction to Skopos Theory
2.1.1 The Origin and Development of Skopos Theory
2.1.2 The Main Ideas and Rules of Skopos Theory
2.1.3 Previous Studies on Literary Theory Translations at Home and Abroad
2.2 A Review of Novel Violence
Chapter 3 Translation Methods of Novel Violence from the Perspective of Skopos Theory
3.1 To Satisfy the Translators’ Intentionality in Translation
3.1.1 Addition of Words and Expressions
3.1.2 Omission of Words and Expressions
3.2 To Emphasize the Role of Target Receiver
3.2.1 Synchronizing Translation
3.2.2 Division of Sentences
3.2.3 Recasting of Sentences
3.3 To Fulfill the Translation Standard of Adequacy
3.3.1 Conversion Translation
3.3.2 Repetition of Words and Expressions
3.3.3 Reversing Translation
3.4 To Apply the Message Transmitters Based on Translation Action
3.4.1 Pictographic Translation
3.4.2 Creative Translation
3.5 To Maintain the Loyalty according to Interlingual Function
3.5.1 Interlinear Translation
3.5.2 Homologous Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3