声明
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and content of Navigating the Teaching of Art
1.2 Purpose and significance of translating Navigating the Teaching of Art
1.3 Translation plan and process
Chapter 2 Translated works of fine art literature
2.1 An overview of foreign fine art literature translation in China
2.2 Lu Xun and Fu Lei’s translation of fine art literature
2.3 Similar publications of Hunan Fine Arts Publishing House
Chapter 3 Text analysis of fine art literature
3.1 The theoretical property of fine art literature
3.1.1 Writing style
3.1.2 Logical coherence
3.1.3 Use of terminologies
3.2 The literariness of fine art literature
3.2.1 Beauty of words
3.2.2 Fun and enlightenment
3.3 The practicality of fine art literature
3.3.1 Instructions
3.3.2 Information and illustrations
Chapter 4 Major issues in translating Navigating the Teach of Art
4.1 Issues associated with the work’s theoretical property
4.1.1 Unit of translation
4.1.2 Translation of terminologies
4.2 Issues associated with the work’s literariness
4.2.1 Change of expression
4.2.2 Use of Chinese idioms
4.3 Issues associated with the work’s practicality
4.3.1 Translation of names
4.3.2 Translation of figures
4.3.3 Translation of instructions
Chapter 5 Conclusion
References
Acknowledgments
Appendix 1 Self-review of the translation
Appendix 2 Chapter 1 of Navigating the Teaching of Art and the Translation