首页> 中文学位 >课堂口译实践报告——以湖南省首届管弦乐音乐节中的声乐课堂口译为例
【6h】

课堂口译实践报告——以湖南省首届管弦乐音乐节中的声乐课堂口译为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Task Background

1.2 Task Requirements

1.3 Audience Analysis

Chapter 2 Interpreting Process

2.1 Preparation before the Practice

2.2 Understanding of Features of Voice Lesson Interpreting

2.3 Problems during Interpreting Process

Chapter 3 Case Study

3.1 Obstacles in Interpreting

3.1.1 Insufficiency of Knowledge for Language

3.1.2 Insufficiency of Extra-Linguistic Knowledge

3.1.3 Unforeseen Circumstances

3.2 Strategies for Obstacles in Interpreting

3.2.1 Speculation of the meaning with the help of the context

3.2.2 Self-correction Tactic

3.2.3 Other Strategies

Chapter 4 Summary of the Practice

4.1 Feedback on Interpreting Performance

4.2 Improvements for Future Study

Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

本文是基于2013年8月湖南首届管弦音乐节项目中声乐课堂口译实践的一篇报告。此次声乐课堂内容偏重于歌唱时如何更好地“发声”这一主题,包括如何更好地运用气息、哪种姿态能更好地帮助发声、发声时身体各个部分该如何协调和遇高低音该如何处理等。因此本声乐内容的口译实践对于“发声”相关的词汇和知识要求很高。
  笔者作为口译志愿者首先了解了该项目背景,阅读了相关专业书籍并收集了素材。在此次交替传译实践中,笔者总体上采取了直译法,在遇到不确定或不理解的词句时,采取再次询问的方法或根据语境推断词义的方法完成了口译任务。在口译素材收集方面,笔者还采用录音法,对部分课堂进行录音,并对录音内容进行听写,并从文本中发现和分析问题。
  本文结构采用穆雷在《翻译硕士专业学位论文模式探讨》一文中强调的上海外国语大学制定的MTI翻译实践报告模版,全面描述了本次声乐课堂口译实践全过程,结合专业知识和相关口译理论,对口译过程中的问题进行了探讨和分析,并重点总结在此次实践过程中的主要障碍及应对策略。
  本文的结论认为本次口译实践中的大多数障碍的诱因是听辨能力的缺乏和前期准备不足,因此译前专业词汇,基础知识的储备及其实践过程中的翻译技巧的灵活运用至关重要。希望通过本文总结的经验教训,对声乐口译译员有所启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号