首页> 中文学位 >《摩托罗拉对讲机CPS用户手册》汉译实践报告
【6h】

《摩托罗拉对讲机CPS用户手册》汉译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Overview of Translation Task

2.1 Background of the Translation Task

2.2 Client’s Requests

2.3 Significance of the Translation Task

Chapter 3 Description of Task Process

3.1 Preparation before Translation

3.1.1 Task Division

3.1.2 Translation Tools

3.2 Post-translation Processing

3.2.1 Quality Assurance

3.2.2 Discussing and Report Writing

3.2.3 Applying“5e”Theory to Self-evaluation

Chapter 4 Analysis of Translation Task

4.1 Problems and Solutions in Translation Methods

4.1.1 Translating Polysemes--Choice of Word Method

4.1.2 Translating Passive Sentences--Adaptation

4.1.3 Translating Compound Sentences--Division

4.2 Problems and Solutions in Efficiency Improvement

4.2.1 Translating Terminologies--Checking Term Base

4.2.2 Processing Formats--Format Painting

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix A 翻译自评

Appendix B 导师评语

Appendix C 翻译实践

展开▼

摘要

用户手册是指导用户使用产品的说明材料,同时也是宣传品牌、树立企业形象的窗口。随着本地化的产业不断发展,技术翻译尤其是产品用户手册的翻译已经成为一种常见的翻译业务类型,且逐渐凸显其重要性。然而,目前针对电子产品用户手册的翻译研究较少,其翻译问题应亟待受到重视。
  本文是一篇技术英语翻译实践报告,源于笔者2014年暑期实习期间客户要求5天内完成的一个1.9万余字的翻译项目。本报告主要探讨了在当今追求高效、快节奏的社会中,如何将 Trados与人工翻译相结合来实现高效翻译,最终完成一篇符合要求的实践报告,并试图摸索出用户手册翻译的通用操作模式。
  本报告分析了翻译项目的背景及意义,描述了翻译的过程,探讨了在翻译过程中遇到的问题,并提出了相应的解决方案,包括以下五个方面:1)为准确传达多义词在文中的具体含义,采用选词法来处理多义词;2)为使译文流畅及便于读者理解,采用改译法处理文中的被动句;3)为以简练的语言传递关键信息,通过分译法解决复合句翻译的难题;4)为使译文表达专业而精准,通过查询 T-rados中的术语库解决海量术语翻译问题;5)为忠实于原文的形式,利用Tra-dos中的格式刷处理语篇的格式问题。这些方法综合体现了Trados和人工翻译相结合的优势,从而提高了翻译效率,保证了翻译的质量。期望本报告能为从事用户手册翻译研究的工作者们提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号