首页> 中文学位 >尚恩·菲南自传My Side of Life 翻译实践报告
【6h】

尚恩·菲南自传My Side of Life 翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Shane Filan and His Autobiography My Side of Life

1.2 Semantic Translation Theory and Communicative Translation Theory

1.3 Purpose and Significance of the Translation Task

Chapter 2 Translation Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Reading Related Materials

2.1.2 Watching Related Videos

2.2 Procedures of Translation

2.2.1 Understanding of the Source Text

2.2.2 Expression of the Source Text

2.3 Proofreading of Translation

Chapter 3 Case Study

3.1 Major Difficulties in the Translation Process

3.1.1 Culture-loaded Words

3.1.2 Slangs and Idioms

3.1.3 Sentences with Rhetorical Devices

3.2 Semantic Translation Applied to the Translation of Sentences

3.2.1 Translation of Sentences with Rhetorieal Devices

3.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences

3.3 Communicative Translation Applied to the Translation of Culture-loaded Words,Slangs and Idioms

3.3.1 Translation of Culture-loaded Words

3.3.2 Translation of Slangs and Idioms

Conclusion

References

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

随着中外文化交流日益频繁,自传翻译成为了一种常见的翻译题材。2014年10月,原西城男孩组合主唱尚恩·菲南发行了个人自传《我的人生》(My Side of Life)。该书讲述了尚恩有趣的童年生活经历,西城男孩组合创建、走红到解散的精彩故事,以及尚恩痛苦的破产经历和新开启的个人歌唱事业。
  本翻译实践报告所选文本取自《我的人生》的第一章和第二章,译文约两万字。全文本语言难度适中,长难句较少,口语化特色突出。根据纽马克的文本类型理论,该自传属于表达型文本,翻译时应以语义翻译为主。然而,笔者在翻译过程中还发现该文本兼具信息功能和呼唤功能,因此在某些词句的翻译上也应采用交际翻译。在语义翻译理论的指导下,笔者主要采用直译翻译一些修辞句和长难句,再现原作风格。而在交际翻译理论的指导下,一方面,笔者采用阐释、加注等方法处理文化负载词的翻译,传播词语所富含的文化信息。另一方面,笔者采用意译、阐释、替换、延伸等方法应对俚语和习语的翻译,使译文更加通畅易懂,更符合目的语读者的阅读习惯。
  通过本次翻译实践,笔者希望能再现原文风格,为读者呈现一个真实的尚恩·菲南。此外,笔者探讨了在纽马克翻译理论指导下的词语、句子和修辞的翻译技巧,这对自传翻译具有一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号