首页> 中文学位 >从认知角度看翻译的主体间性
【6h】

从认知角度看翻译的主体间性

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

Chapter 1 Retrospection and Reflection on Translation Studies

1.1The Three Stages of Translation Studies

1.1.1 The Philological Stage

1.1.2 The Stage of Structuralism

1.1.3 The Stage of Post-structuralism

1.2 A Reflection on the Three Stages of Translation Studies from the Perspective of the Relations among “Reality”, “Cognition”, and “Language”

Chapter 2 Basic Views of the Embodied Philosophy and Cognitive Linguistics on “Reality”, “Cognition” and “Language”

2.1 A Brief Introduction to the Embodied Philosophy and Cognitive Linguistics

2.1.1 The Embodied Philosophy

2.1.2 Cognitive Linguistics

2.2 “Reality-Cognition-Language”, a Fundamental Principle of the Embodied Philosophy and Cognitive Linguistics

2.3 Further Researches on “Reality-Cognition-Language” in the Field of Cognitive Linguistics

Chapter 3 The Enlightenment of “Reality-Cognition-Language” on the Studies of Intersubjectivity in Translation

3.1 The Connotation of Intersubjectivity in Translation

3.1.1 The Subject of Translation

3.1.2 Main Causes for the Existence of Intersubjectivity in Translation

3.1.3 Intersubjectivity in Translation

3.2 Manifestations of Intersubjectivity in Translation

3.2.1 Intersubjectivity between the Translator and the Author

3.2.2 Intersubjectivity between the Translator and the Reader of the Target Text

3.2.3 Intersubjectivity between the Translator and the Translation Initiator

3.2.4 Intersubjectivity in Oral Interpretation

Chapter 4 The Significance of the Cognitive Study on Intersubjectivity in Translation

4.1 The Significance for Translation Studies and Practice

4.1.1 The Significance for Translation Studies

4.1.2 The Guidance for Translation Practice

4.2 The Enlightenment on Translation Teaching

4.2.1 The Existing Problems in Translation Teaching

4.2.2 Suggestions for Translation Teaching Based on the Intersubjective Theory

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

本文从认知角度对翻译的主体间性进行了研究。文章主体分为四个部分: 第一章回顾了翻译研究的三个阶段,指出不同时期的翻译观其根本分歧实质上在于译界对“现实”、“认知”和“语言”三者之间关系持不同态度。 第二章在阐述体验哲学和认知语言学发展状况的基础上,介绍了体验哲学和认知语言学关于“现实”、“认知”、“语言”的基本观点——“现实一认知一语言

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号