首页> 中文学位 >《大鼻子的故事》英译报告
【6h】

《大鼻子的故事》英译报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

1. 引 言

2. 作者及文本介绍

2.1 原文作者介绍

2.2 原文文本分析

3. 翻译过程分析

3.1 理论准备——文学翻译之“神韵”

3.2 翻译难点及其对应策略

3.2.1 细节描写的英译处理

3.2.2 心理活动的英译处理

3.2.3 反语的英译处理

3.2.4 长难句的英译处理

3.2.5 文化特色词的英译处理

4. 结语

参考文献

致谢

附录1:原文

附录2:译文

展开▼

摘要

文学翻译有别于非文学翻译。在文学翻译中,译者不仅要忠实地传达原文内容,更要忠实地再现原文的“神韵”:写作风格和艺术意境等。如何实现文学翻译中的“神韵”一直以来都是翻译学者探讨的话题。本文作为一篇文学翻译报告,笔者在英译了茅盾先生的优秀文学作品《大鼻子的故事》之后,结合整个翻译过程和具体例子,以如何实现文学翻译中的“神韵”为切入点,归纳分析了整个翻译过程中五个方面的英译处理情况及翻译策略:细节描写、心理描写、反语、长难句以及文化特色词。最后得出结论:精准的选词、对细节的处理到位、对人物心理活动的揣摩精确、对原作作品风格和语言特色的把握得当和对文化特色词的翻译得体都是实现文学翻译中“神韵”的必备条件。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号