首页> 中文学位 >SDLX应用于商用白皮书的汉译:问题与对策
【6h】

SDLX应用于商用白皮书的汉译:问题与对策

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

1. 导言

1.1 项目简介

1.2 选材原因

1.3 研究目的与意义

2. 产品技术白皮书的语言特点

2.1 词汇层面

2.2 句法层面

2.3 语篇层面

3. SDLX软件使用方法简介

3.1 译前准备

3.2译中处理

3.3译后审校

4. SDLX软件应用的个案分析

4.1 SDLX软件应用的优势

4.2 SDLX软件应用的问题

4.3 解决方法

5. 结论

参考文献

致谢

附录 Oracle White Paper

展开▼

摘要

在信息飞速传播的21世纪,利用软件进行辅助翻译能够提高翻译效率,掌握此类软件的应用成为每位MTI学生和翻译从业人员必备的素质。但是,由于受到语言、技术等层面的限制,该类软件还存在诸多问题。词汇层面,翻译记忆会出现一词多译和词语查询匹配率不足等问题;句法层面,也有句段记忆库匹配率不足的问题,并且因受格式限制,翻译时有时要以牺牲句子通顺度为代价,适应原文格式需要;语篇层面,由于翻译过程是以句子为单位,译者容易缺乏宏观意识,无法进行语句合译,无法确保译文的连贯和完整。另外一些问题包括:译与不译掌握不当,标点、格式、数字错译等低级错误无法实时提醒等。
  鉴于此,本报告将以笔者在翻译公司实习期间承担的一份产品技术白皮书的汉译为例,除了进一步验证其优势,重点以翻译实践过程中遇到的问题为依托,针对这些问题提出一些解决对策。针对词汇层面一词多译的问题,可查阅该词属于哪个领域,查阅官网、图片、请教专业人士;针对术语库的问题,可对其进行定期优化和批量修改;若因翻译记忆库太大影响运行速度,可进一步建立分类库,或需软件开发者对软件进行升级,使计算机资源占有率在查询时降低,从而提高查询速度;针对句法、篇章层面,现行方法只能是打开原文,通过“查找”功能查看该句所处的上下文语境,进行适当翻译;针对标点、格式、数字错译等低级错误翻译过程中无法实时提醒的问题,可在翻译完成后,通过启用质量核查功能进行排查改正。但笔者发现,该功能也有弊端,若数字保留不译,则会被认为是错误,无形中增加了人工劳动量,尚需进一步思考解决办法。
  笔者希望本翻译实践报告在指导翻译实践的同时,能对计算机辅助翻译感兴趣的朋友提供切实可行的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号