首页> 中文学位 >《理查德·布兰森现场访谈》口译实践报告
【6h】

《理查德·布兰森现场访谈》口译实践报告

代理获取

目录

声明

一、口译项目介绍

1.1 项目背景及内容介绍

1.2 项目选材原因及意义

二、项目翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 口译过程

2.3 译后审校

三、文献综述

3.1 国内对异化、归化的研究重点

3.2 国外对异化、归化的研究重点

四、理论框架

4.1 归化和异化的定义

4.1.1 归化的定义

4.1.2 异化的定义

4.2 归化和异化的应用

4.2.1 语言层面的应用

4.2.2 文化层面的应用

4.3 影响归化和异化策略选择的因素

4.3.1 翻译目的

4.3.2 目标读者

4.3.3 文本类型

五、案例分析

5.1 语言层面上归化和异化策略的应用

5.1.1 语言层面归化策略的应用

5.1.2 语言层面上异化策略的应用

5.2 文化层面上归化和异化策略的应用

5.2.1 文化层面归化策略的应用

5.2.2 文化层面异化策略的应用

六、实践总结

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本文是视频《理查德·布兰森现场访谈》的口译实践报告。理查德·布兰森是英国著名企业家,维珍(Virgin)品牌创始人,该访谈节目主要采访了他的成功创业的历程、如何管理企业以及生活中的故事。本文从归化和异化的翻译策略出发,结合实例探究和分析它们在翻译中的语言层面和文化层面的应用。美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年最早提出了归化和异化这对翻译术语,时至今日仍然在翻译界广受争议和讨论。
  本研究分为六个部分:第一部分是口译项目介绍,主要介绍口译项目的背景和内容,同时还有项目选材原因和意义;第二部分是口译项目翻译过程的描述,包括译前准备、口译过程和译后审校;第三部分是文献综述,主要介绍国内外翻译界关于归化和异化的研究现状;第四部分是理论框架,主要介绍归化和异化的定义、归化和异化在语言层面和文化层面的应用、影响归化和异化翻译策略选择的因素;第五部分是本报告的核心内容,即案例分析,主要分析了口译项目中归化和异化翻译策略在语言层面和文化层面的实际应用;第六部分是实践总结,主要归纳和总结了此次口译实践的收获和不足,并针对不足提出了日后完善的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号