文摘
英文文摘
Part One Introduction
1.1 A Theoretical Guide to News English Translation
1.2 Framework of the Thesis
Part Two A Literature Review of Skopostheorie
2.1 The Origin of Skopostheorie and Its Development
2.1.1 Katharina Reiss: Text Type and Language Function
2.1.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie
2.1.3 Justa Holz-M(a)ntt(a)ri: Theory of Translational Action
2.1.4 Christiane Nord: Improved Skopostheorie
2.2 Basic Concepts of Skopostheorie
2.2.1 Definition of Skopos
2.2.2 Translation Brief
2.2.3 Adequacy and Equivalence
2.3 Characteristics of Skopostheorie
Part Three Penetrating News and Its Features
3.1 A Brief Survey of News
3.1.1 Definition and Classification of News
3.1.2 Basic Elements and Values of News
3.1.3 Characteristics of News
3.1.4 Functions of News
3.2 General Features of News English
3.2.1 Lexical Features
3.2.2 Syntactic Features
3.2.3 Rhetorical Features
Part Four Existing Problems in the Translation of News English
4.1 Emphasis of Effectiveness
4.2 Linguistic Differences
4.3 Cultural Differences
4.4 Political Trend Demanding Appropriate Translation
Part Five The Adoption of Skopostheorie in News English Translation
5.1 Translating from the Perspective of Translators' Subjectivity
5.1.1 The Adoption of Abridgment
5.1.2 The Adoption of Adaptation
5.2 To Follow the Principle of Function Plus Loyalty
5.2.1 How to Deal with Neologism
5.2.2 How to Deal with Long sentences
5.2.3 Approaches to Translating English Idioms
Part Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements