首页> 中文学位 >目的论指导下的新闻英语翻译实践报告
【6h】

目的论指导下的新闻英语翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1Task Description

1.1 Source of the Translation Materials

1.2 Features of the Source Text.

1.3 The Purpose and the Significance of the Text

Chapter 2Process Description

2.1Preparations beforeTranslation

2.1.1Readingand Analysis of the Text.

2.1.2The Main Translation Theory

2.2 The ProblemsMet in the First Modification

2.3 Proofreading

Chapter 3Case Analysis

3.1 Characteristics of the News Vocabulary

3.1.1 Abbreviation

3.1.2Midget words

3.2 TranslationStrategies

3.2.1 Sequencing

3.2.2 Inversion

3.2.3 Methods of Adding

3.2.4 Omission

3.2.5 Direct Translation

3.2.6 IndirectTranslation

Chapter 4Conclusion

4.1 TheFindingsoftheTranslationPractice

4.2The Limitationsof the Translation Report

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本文是一篇新闻英语汉译的实践报告。新闻语言属于正式文体,是通过新闻媒体向受众传播(报道)最新发生的具有新闻价值的信息时所用的语言。新闻一定是真实、可信的,真实性是新闻的最大特点。在功能翻译理论中,该理论把文本类型分为三种:信息型、 表达型、祈使型。信息型文本的主要功能是把现实世界的物质现象传达给读者, 而新闻就是将真实的消息传递给读者。从功能主义翻译理论对文本划分的角度来看,新闻属于信息型文本,新闻翻译应该立足于“真实性”这一原则。 新闻语言,鉴于其传播信息的特点,具有鲜明的语言特色。新闻语言的特色可以概括为:客观、确切、简练。具体表现为词汇简短,句法精炼而准确,这样新闻便可以以简短的篇幅传递更多的信息。当然,不同的新闻需要不同的文章篇幅报道,有些信息量多的新闻篇幅较长,在翻译时,用到不同的翻译策略,这样才能将新闻表达的更生动、更形象、更准确,让读者感觉语言的魅力。 译者结合文本类型和新闻语言的特点,选择以翻译目的论为指导,对文本中的案例进行了比较与分析,着重分析了直序、倒序、増译、省略、直译、意译等策略在新闻翻译中的使用。经过翻译实践和案例分析,译者发现,目的论比较适合指导新闻翻译。由于新闻体裁范围广,常常需要文化、政治、宗教等多方面的考虑,目的论突破了传统的对等翻译理论的限制,翻译的目的决定翻译策略,因此译者根据不同的语篇针对性地选择使用翻译策略,来满足译文目的的需要。

著录项

  • 作者

    高春晓;

  • 作者单位

    聊城大学;

  • 授予单位 聊城大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 韩玉平;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 英语;常用外国语;
  • 关键词

    目的论; 新闻英语;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号