首页> 中文学位 >《中国名园》语言形象性移译研究
【6h】

《中国名园》语言形象性移译研究

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Style and Style Translation

2.1 Previous Studies on Style and Style Translation

2.2 An Overview of Style Translation Theory

Chapter Three Language Figurativeness as a Stylistic Feature of Famous Chinese Gardens

3.1 Language Figurativeness

3.2 Stylistic Feature of Famous Chinese Gardens

3.3 Language Figurativeness in Famous Chinese Gardens

Chapter Four Methods for the Transference of Language Figurativeness in the Translation of Famous hinese Gardens

4.1 Corresponding

4.2 Recasting

4.3 Decoloring

Chapter Five Conclusion

5.1 Main Findings

5.2 Limitations of the Thesis

5.3 Suggestions for Further Study

参考文献

致谢

攻读硕士学位期间科研成果

展开▼

摘要

作为世界三大园林体系之一,中国园林以其“虽由人作,宛自天开”的艺术原则,熔传统建筑、文学、书画、雕刻等艺术于一炉的综合特性,在世界园林史上独树一帜。中国园林的灵魂在于意境的营造,以如画之景,寄寓诗情和哲理,使游赏者触景生情,产生情景交融的艺术境界。
  作为中国造园大师陈从周先生毕生研究的结晶,《中国名园》深入评析了中国大江南北各类园林的艺术风格,其极具形象性的语言文字,将园林中的丰富意境体现得淋漓尽致。语言形象性即语言的形象表达功能,借助这一功能,人们能够更有效地表情达意,形象语言的使用也反映了人类的审美天性。然而,由于历史文化、社会习俗等方面的巨大差异,英汉语言形象性在表现上也大有不同,如何将中国园林所蕴含的思想境界通过符合西方读者思维和语言习惯的形象语言呈现在其面前,并使其理解和接受是翻译中的一大难点。《中国名园》由同济大学外语学院教授李梅女士英译,译文在很大程度上还原了原语的形象性风格特征。为探究如何使译文在与原语的风格对应中力求做到恰如其分,本文以翻译风格论为指导,通过识别原文中语言形象性的风格标记,将形象性这一抽象的风格特征转换为有形而具体的符号体系,并在此基础上逐一分析了对应式换码、重建式换码和淡化式换码三种风格转换方法在翻译中的具体应用,从而发现:对应式换码是最广泛、最切实可行的风格翻译方法,但相比于过分追求形式的对应而忽略概念意义的表达,重建式换码与淡化式换码也不失为一种良策。
  本文由五部分组成:第一章简要介绍研究背景、目的和意义;第二章阐述国内外相关学者对于风格与风格翻译的重要观点,并对该研究的理论框架——翻译风格论作出介绍;第三章针对语言的形象性特征及其在《中国名园》原作风格中的具体体现进行分析;第四章着重探讨三种风格转换方法在英译过程中的具体应用,并针对译文中原语风格的非对应性提出拙见;第五章为结论,总结本文的主要研究成果及局限性,并对未来的相关研究提出建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号