首页> 中文学位 >基于顺应论的中国海外留学生博客日志中的汉英语码转换研究
【6h】

基于顺应论的中国海外留学生博客日志中的汉英语码转换研究

代理获取

摘要

语码转换是语言接触和跨文化交际中的一种普遍现象,自20世纪70年代以来,语言学家从语法学,社会语言学,心理语言学,会话分析及语用学等不同角度对语码转换现象进行了深入的研究。其中语用学综合语言,社会,认知,文化等方面解释动态语境下产生的语码转换现象,更具科学性和全面性。语码转换的研究语料丰富多样,近年来随着计算机技术和互联网的发展,网络语言备受关注,成为语码转换研究热点。
   Jef Verschueren提出的语言顺应理论(Linguistic Adaptation Theory)为语用学研究提供了全新的视角,国内学者于国栋在其理论的基础上提出了语码转换研究的顺应模式(TheAdaptation Model for Code-switching study)。本文以顺应论和顺应模式为理论依据,结合问卷调查和语料数据分析对中国海外留学生博客日志中汉英语码转换现象进行初步分析和研究,用定性的方法从语用学角度阐述交际者语码转换的动机及其作所实现的语用功能,用定量的方法运用SPSS对博客日志中语码转换的语言分布形式及问卷进行统计描述。
   (1)通过对问卷分析发现:参加问卷调查者大多具有高学历且超过半数的人在语言使用过程中会进行语码转换,少数由于出国时间较长会无意识进行语码转换,也有人有意识不进行语码转换以避免与国内朋友关系疏远;语码转换在语言单位的分布以词的转换居多,然后依次是字母,短语,句子;在语码转换动机方面,以因汉英中没有完全对应的词汇进行语码转换的居多,为了表达方便的次之,也有人认为博客中进行语码转换仅仅是看着舒服;基于特殊的语言环境,中国海外留学生多数对语码转换不置可否,认为可以促进英语学习的观点较少。(2)通过对语料分析发现:汉英语码转换的顺应性主要体现在对语言现实和社会规约的被动顺应以及对心理动机的主动顺应。语码转换作为一种交际策略能实现不同的语用功能,如解释和准确引用,强调对比,表达情感,创造幽默,拉近距离,追求时尚,寻求方便等;商讨性体现在语码转换是基于高度灵活的顺应原则和策略,不是随意也不是机械地按照严格的规则做出的;变异性主要体现在语言单位和结构的复杂性两个方面,对博客语料的分析体现了语码转换的多样性。语言单位中词的出现频率最高,短语次之,词中以名词居多,短语中以名词短语居多;语码转换类型以句内频率最高。翻译

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号