首页> 中文学位 >宜昌市政府网站新闻翻译实践报告——“把关人理论”视角下的汉英新闻翻译
【6h】

宜昌市政府网站新闻翻译实践报告——“把关人理论”视角下的汉英新闻翻译

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter 1 Introduction

1.1 Background Information

1.2 Brief Introduction to the Translation Project

1.3 Significance of the Translation Project

Chapter 2 Theoretical Framework

2.1 Definition and Evolution of Gatekeeping Theory

2.2 Translator as Important Gatekeeper

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation at the Lexical Level

3.1.1 Multiple Official Positions

3.1.2 Abbreviations

3.2 Translation at the Syntactic Level

3.2.1 Long Sentences

3.1.2 Evaluative Language

3.3 Translation of Rhetoric Devices

3.3.1 Metaphor

3.3.2 Repetition

3.3.3 Parallelism

Chapter 4 Conclusion

参考文献

致谢

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Translated Text

展开▼

摘要

随着互联网及全球化的迅速发展,政府网站的国际化成为了必然趋势,越来越多的地方政府加入了国际交流与推广的队伍中。作为对外宣传的重要窗口及提供涉外服务的平台,地方政府英文网受到了国际上更多的关注。其中,新闻凭借其时效性、广泛性等特点,成为政府英文网最重要的组成部分。因此,高质量的英译新闻对于展现良好的中国地方政府形象、提高城市国际影响力、招商引资等,都具有重大的意义。然而由于我国与西方国家在各方面的巨大差异,译者该如何考虑到这些差异来进行恰当的语言表达显得至关重要。本文总结出作者在进行宜昌政府网汉英新闻翻译项目过程中遇到的七类翻译难点,包括多重领导人头衔、缩略语、评价性语言、长句、比喻、重复、排比等。通过对不同案例的分析,提出译者要做好把关工作,并充分认识政治制度、语言、文化的不同,通过采取省略、直译、直译加注、切分等翻译方法及技巧对原文进行加工,以达到良好的传播效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号