首页> 中文学位 >变译理论指导下的微生物文本汉译实践报告——以安琪酵母相关参考文献为例
【6h】

变译理论指导下的微生物文本汉译实践报告——以安琪酵母相关参考文献为例

代理获取

目录

声明

第一章 翻译实践简介

1.1 文本来源

1.2 选题背景

第二章 文本特点及理论支撑

2.1 微生物类文本特点

2.2 变译理论概述

第三章 翻译难点

3.1 酵母行业相关专业词汇

3.2 微生物文本中的被动语态

3.3 长难句

第四章 翻译难点的处理

4.1 酵母行业相关专业词汇:零翻译

4.2 微生物类文本中的被动语态:转换语态

4.3 微生物类文本中的长难句:拆译长句

第五章 总结

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

随着经济全球化的发展,涉外企业对科技文本的翻译需求越来越大。2016年暑期,笔者于湖北安琪酵母有限公司参与翻译实习,主要参与翻译酵母行业最新的研究成果以及产品介绍。在翻译过程中,微生物类文本中专业词汇、被动语态以及长难句都为笔者提高了翻译难度。
  笔者以翻译实习中参与翻译的文本内容为素材,在黄忠廉教授提出的变译理论的指导下,参考微生物类科技文本的翻译材料,通过对比分析,以及选取其翻译过程中较为典型的翻译范例,对微生物类科技文本的翻译技巧进行探讨,旨在解决翻译过程中遇到的词汇、语态以及句子方面的难题。同时,参考变译理论指导下常用的扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并等翻译方法,从语态、句式、词汇等多方面探讨该类科技文本翻译过程中常用的翻译方法,用最简单的理论来指导,能够更加准确、简洁、清晰地表达源语文本的内容。以期达到更好的阅读效果,使目标读者能够更加顺畅地阅读以及理解译文,也希望能为相关专业老师、学生以及从事人员理解此类科技外文文献提供便利。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号