声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
1.Studies Abroad
2.Studies at Home
2.1.Studies in the field of literature
2.2.Studies in the field of translation
Chapter Three Theoretical Framework
1.Chang Nam Fung’s Reflections on Polysystem Theories
2.Chang Nam Fung’s Macro-Polyssytem Hypothesis
3.The Applicability of Chang’s Hypothesis to Current Research
Chapter Four An Overview of Weiming Society and Its Translation Activities
1.Introduction to Weiming Society
2.The Translation Activities of Weiming Society
Chapter Five A Socio-Cultural Description of the Translation Activities of Weiming Society
1.The Characteristics of the Translation Activities of Weiming Society
2.Translation Activities As Manifested in the Socio-Cultural Polysystem
2.1.Preference for Translation:Translation Polysystem Claiming the Center
2.2.Preference for Realistic Works from Soviet Union:Realism Triumphing
2.3.Preference for Fiction and Plays:Conforming With the Predominant Genres
2.4.Preference for Literal Translation:The Need to be Faithful
2.5.Preference for Vernacular Chinese:Classical Chinese Stepping Down the Altar
3.Translation Activities As Influenced By Lu Xun
3.1.Lu Xun—the Embodiment of the Socio-Cultural Factors
3.2.Lu Xun’s Influences on the Translation Activities
Chapter Six A Case Study of Gulliver’s Travels Translated by Wei Congwu
1.Reasons for Sample-Selection
1.1.Liang Qichao and His Promotion of “Political Fiction” in Modern China
1.2.Gulliver’s Travels:A Political Satire
2.Analysis of the Translated Text
2.1.Textual-Linguistic Features of the Translated Text
2.2.Textual-Linguistic Comparisons of the Translation and Its Original
3.The Macro-Polysystemic Analysis
Chapter Seven Conclusion
1.The Value of the Current Research
2.Further Reflections of the Studies on the Translation Activities of Literary societies in China
Bibliography