首页> 中文学位 >未名社的翻译活动研究(1925-1930)
【6h】

未名社的翻译活动研究(1925-1930)

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

Chapter Two Literature Review

1.Studies Abroad

2.Studies at Home

2.1.Studies in the field of literature

2.2.Studies in the field of translation

Chapter Three Theoretical Framework

1.Chang Nam Fung’s Reflections on Polysystem Theories

2.Chang Nam Fung’s Macro-Polyssytem Hypothesis

3.The Applicability of Chang’s Hypothesis to Current Research

Chapter Four An Overview of Weiming Society and Its Translation Activities

1.Introduction to Weiming Society

2.The Translation Activities of Weiming Society

Chapter Five A Socio-Cultural Description of the Translation Activities of Weiming Society

1.The Characteristics of the Translation Activities of Weiming Society

2.Translation Activities As Manifested in the Socio-Cultural Polysystem

2.1.Preference for Translation:Translation Polysystem Claiming the Center

2.2.Preference for Realistic Works from Soviet Union:Realism Triumphing

2.3.Preference for Fiction and Plays:Conforming With the Predominant Genres

2.4.Preference for Literal Translation:The Need to be Faithful

2.5.Preference for Vernacular Chinese:Classical Chinese Stepping Down the Altar

3.Translation Activities As Influenced By Lu Xun

3.1.Lu Xun—the Embodiment of the Socio-Cultural Factors

3.2.Lu Xun’s Influences on the Translation Activities

Chapter Six A Case Study of Gulliver’s Travels Translated by Wei Congwu

1.Reasons for Sample-Selection

1.1.Liang Qichao and His Promotion of “Political Fiction” in Modern China

1.2.Gulliver’s Travels:A Political Satire

2.Analysis of the Translated Text

2.1.Textual-Linguistic Features of the Translated Text

2.2.Textual-Linguistic Comparisons of the Translation and Its Original

3.The Macro-Polysystemic Analysis

Chapter Seven Conclusion

1.The Value of the Current Research

2.Further Reflections of the Studies on the Translation Activities of Literary societies in China

Bibliography

展开▼

摘要

未名社是“五四”运动后期出现的一个小文学团体。但是,其在文学史和翻译史上的地位却不小。翻译史上,它已有了“专业翻译队伍”这样的头衔,其“为苏俄文学作品译介做出了巨大贡献”也得到了普遍承认。遗憾的是,就是这样一个备受肯定的团体,目前却还没有对其翻译活动的细致研究。本篇论文的目的,就是要对未名社的翻译活动作一个全面的描述-解释性阐释。
  本研究使用的香港学者张南峰所提出的宏观多元系统假设,因而具有宏观和微观两个层次。宏观层次上,本研究将用多元系统理论术语对未名社存在的社会文化环境进行重构,进而解释其翻译活动的一些突出特点。微观层次上,未名社成员之一韦丛芜所译的《格列佛游记》的第一部分将得到深入研究。最后,本人对本研究的局限性和对未来同类研究的意义进行了一些反思。
  本论文由七章组成,第一章是导论,而最后一章是结论。在导论部分,本人介绍了本研究的研究对象,研究范围和研究目的。第二章是对国内外研究所作的一个文献综述。通过分析现存研究中的不足,提出了本研究的研究问题。第三章整章都是对本文理论框架的解释,从其形成过程,到其主要观点,再到其对本研究的适用性。第四章则是对未名社存在期间的活动的一个概览。本章对未名社的翻译活动进行了总结,对其主要译作列出了一个清单。第五章开头总结了未名社翻译活动的主要特点,进而用多元理论的术语重构了这些特点形成的语境。第六章则是一个实例分析,以译本选择的原因开始,以译本产生的多元系统的分析结束。最后一章分析了本研究的意义和局限性,对同类研究进行了一些反思。
  本研究以充分的历史资料和可行的理论视角为基础,第一次对未名社的翻译活动进行了全面的阐述。回答了一些关于未名社翻译活动长期存在的问题,揭示了一些翻译活动和整体文化环境之间的关联。本人希望,该研究对将来同类研究可以有所启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号