首页> 中文学位 >从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例
【6h】

从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

1.1 Research background

1.2 Task Description

1.3 Significance of the study

1.4 Thesis Structure

2.Literature Review

3.Theoretical Basis

3.1 A survey of relevance theory

3.2 Key ideas of relevance theory

3.3 A relevance theoretic account of subtitle translation

3.3.1 Cognitive environment in subtitle translation

3.3.2 Optimal relevance in subtitle translation

4.Task Process

4.1 Preparatory work before translating

4.2 Translation process

4.3 Post-translation work

5.Subtitle Translation of TED Speech:A Case Study

5.1 A survey of selected TED Talks

5.1.1 Introduction to the selected speakers

5.1.2 Introduction to the selected TED Talks

5.2 Translation strategies and methods of TED subtitles

5.2.1 Foreignization

5.2.2 Domestication

6.Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着全球村的兴起,越来越多国外的在线视频出现在我们的生活中,诸如TED,YouTube,Coursera,等等。毋庸置疑,这些国外视频给提供了很好的机会,让得以领略世界各地的文化,并且有机会接触不同领域不同行业的知识。如今,人们拿起手机或是坐在电脑屏幕前就能有机会学习新的知识,激发创新的灵感,这种生活和学习方式在全球范围内也开始流行。这也就对视频的内容和信息的标准有了一定的要求,视频所传达的信息应是积极的,而其媒介,即语言则需准确、可信而且得当。
  考虑到TED(Technology,Entertainment,and Design)演讲具有时新性的特点,无论从知识内容还是语言层面,都在不断更新,并且其主要目的是为观众提供专业性的知识而非一般影视翻译娱乐大众的目的,因此对译文语言的把控和内容的传递要求很高。优秀高质量的字幕翻译能够为观众和视频观看者提供良好的观看体验,使其得以欣赏异国文化,获得某一领域的专业知识;然而若字幕翻译的质量欠佳,则会影响信息的传递。关联理论是一种解释性的认知语用学理论,认为翻译是一个跨文化交际的双重交际过程,强调最佳关联和认知环境。因此该理论对字幕翻译研究具有重要的指导意义,并能为该领域的翻译实践提供借鉴。
  笔者在台湾交换学习时进行了TED字幕翻译实践,基于该实践,本研究从关联理论的视角分析TED字幕翻译最适合采用的翻译策略和翻译方法,达到最佳关联,以让观众获得良好的认知效果,提高字幕翻译的质量,从而为今后该领域的研究提供有益的借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号