首页> 中文学位 >中国英语专业学生在直接和翻译两种二语写作模式下的作文分析
【6h】

中国英语专业学生在直接和翻译两种二语写作模式下的作文分析

代理获取

摘要

本研究从文本分析的角度探讨直接英语写作和翻译写作在二语写作中的差异。迁移理论认为学习者存在普遍的写作能力,当二语写作者的二语水平达到某一程度后,普遍写作能力顺利迁移,二语写作质量和一语写作质量正相关。本研究涉及一语写作、直接二语写作和翻译写作三个同题写作任务,旨在考察一语是否影响二语写作及其影响方式是局限于文字层面还是存在深层普遍写作能力迁移。95名大学一年级和三年级英语专业学生参加本次研究。其中35名一年级和35名三年级学生的三次写作,210篇文本被抽样选出作为文本分析的样本。依照分项给分的原则,中英文作文均由三位阅卷人独立评阅,作文最终成绩取相关性最高的两位评阅人的均值。同时,英文140篇作文各项指标取研究者本人两次文本分析的均值。
   中英文作文成绩相关分析显示,仅低年级的中文作文和翻译之间相关性达到显著水平。高年级中文作文和直接英语写作的相关性高于其和翻译写作的相关性。这一结果反映了高年级作者更注重中文和英文本质差异,摆脱了中文写作和英文写作的形式连接,迁移理论从两种语言写作文本形式上的关联,转为普遍写作能力在第二语言上的表征。配对样本检验显示,尽管文本质量没有显著差异,翻译写作更有利于写作流利性、词汇多样化和复杂化。在作文特征和写作成绩的相关性检验中,流利性是决定直接写作质量的唯一文本指标,但是流利性和作文质量的相关性随着二语水平加强而减弱。另一方面,低年级的写作仅准确性和翻译的质量关系达到显著水平,而高年级的翻译写作同样仅与流利性相关。由此,本研究推断文本定量特征和作文质量的关系随着学习者二语水平的提高而降低,当二语水平达到一定程度,写作普遍能力顺利迁移,文本特征对作文质量影响减弱;但在二语水平较低时,迁移受二语水平所限,二语作文受二语水平影响。针对教学,本文认为限时情况下,直接写作更利于作者使用学习者规避策略弥补二语能力不足,从而写出较好的作文。在非限时情况下,尤其针对中低水平学习者,翻译写作则利于作者用母语全面深入构思,同时由于不能使用规避策略,从而对略高于他们二语水平的二语输出积极思考,促进二语写作能力提高。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号