首页> 中文学位 >从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理
【6h】

从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

1. Literature Review

2. Methodology

3. Results and Discussion

Conclusion

Acknowledgements

References

Appendix

展开▼

摘要

电影,作为人类文化的载体,在传播世界文化方面起着举足轻重的作用。值得欣喜的是,越来越多的中国电影走向世界、赢得国际声誉并获得了国内外广大观众的认同。东方世界的美丽与神奇,中国独特的文化底蕴,得以比较全面的向世人展示很大程度上是与电影字幕翻译密不可分的。
   字幕翻译必须在时间与空间的局限下最大限度的传递文化信息,让译入语观众了解源语文化。字幕中的源语文化信息的翻译至关重要,直接影响着字幕翻译的目的。尽管字幕翻译越来越受到重视,国内涌现出大量相关研究,但关于字幕中文化信息的翻译研究为数不多,而且多是经验性的分析。
   本文以目的论为理论基础,通过对比分析由贾樟柯执导的荣获多项国际大奖的影片《三峡好人》的中英文字幕,将其带有显著文化色彩的词汇和表达进行了分类,发现译者在处理影片中所出现的称谓语、方言等文化信息时采取了归化、异化、替换、增补、删减、改写等多种翻译策略和方法。目的论认为,翻译是一项有目的性的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译的策略和方法,为字幕翻译的多样化提供了理论基础,具有科学、可行的指导意义。而这正是与目的论的指导思想相符的。通过对《三峡好人》字幕翻译的个案研究分析,本文阐明了字幕翻译对迎合目标语受众及成功打入市场的重要性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号