首页> 中文学位 >英文网站本地化跨文化适应度研究——以中国理工类大学为例
【6h】

英文网站本地化跨文化适应度研究——以中国理工类大学为例

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Introduction

The significances of the study

The organization of the study

1 Literature Review

1.1 Culture and intercultural communication

1.2 Hofstede’s cultural dimensions

1.3 Cultural differences between America and China

1.4 Cultural differences in websites localization

2 Methodology

2.1 General statement

2.2 Theoretical framework

2.3 Hypotheses

2.4 Methodology

3 Results and Discussion

3.1 Results and their interpretations

3.2 Discussion

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I Cultural Values Framework

Appendix II Appendix II Proposed Cultural Evaluation

Appendix III List of Chinese Universities of Science and Technology

Appendix IV List of American Universities of Science and Technology

展开▼

摘要

随着网络的普及,网络营销已经成为各个组织、机构加强宣传,扩大国际影响的重要手段。网站的本地化在这个大背景下应运而生,逐渐成为一个新兴的行业迅速地发展起来。
  网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字图片动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还需要兼顾相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶言辞忌讳风俗等等一系列的问题。随着国际高等教育领域的竞争日趋激烈,如何更好地促进大学网站本地化以实现有效的网络营销,成为各个高校关注的重要领域。但是,之前的本地化相关研究都比较关注公司企业的网页本地化研究,对于教育领域网站研究相对较少。
  本文基于中国大学跨文化国际化市场拓展的需求,运用吉尔特·霍夫斯塔德的五个文化维度理论,通过对50个中国理工类大学英文网站和50个美国理工类大学网站的定量对比研究,分析比较中美理工类大学英文网站文化差异。总结出中国大学英文网站在文化上的本地化设计方面不足之处。以期为中国大学网站本地化设计者和参与人员提供跨文化网站设计方面可行的参考与建议。
  研究发现中美大学英文网站在五个文化维度上均存在较大差异。中国理工类大英文网站本地化文化适应整体处于一个较低的水平。对此,在对两国大学网站文化差异进行综合分析的基础上,作者提出适用于大学网站本地化的文化评估框架,以期能够为未来中国大学英文网站本地化活动提供参考。
  此外,本文也提出大学网站本地化过程中应遵循的一般准则。为了提升网站本地化水平,在本地化过程中,译员或本地化网站设计者更需要注意那些与大学网站本质功能属性不相关的、与文化背景差异相关的文化特征。因此,在网站本地化过程中,译员需要对与网站功能不相关的文化符号或者是文化的表现形式加强关注。进而,本地化的过程就需要译员对相关文化载体进行添加或删除。网站本地化绝不是简单的翻译,要达到文化适应,必须添加或删除相应的文化的载体,这种载体必须来自于网站的内容。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号