首页> 中文学位 >《狂人日记》中的思维风格在四个英译本中的再现比较
【6h】

《狂人日记》中的思维风格在四个英译本中的再现比较

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

鲁迅是二十世纪中国最具影响力的文学家、思想家,其现实主义文学创作揭露了中国封建社会之沉疴与人民疾苦。《狂人日记》作为鲁迅第一部白话文小说,开启了中国现代文学的新纪元。在《狂人日记》中,鲁迅借“狂人”的混沌乱语,向沉睡的中国群众发出了反封建礼教与专制文化的呐喊。《狂人日记》的语言风格别具特色。狂人错杂无序、自由狂欢、碎片化的语言,体现了其独特的世界观与思维方式,而这种语言形式本身亦是对语言正统和封建传统文化的叛离与颠覆。关于《狂人日记》的翻译研究,视角多样,内容丰富,然而甚少涉及思维风格的研究。思维风格是文体风格的一个重要方面,指语言形式所折射的关于世界的认知。语言的表达,尤其是语义层面和句法层面的语言选择,能够揭示作者、叙述者或人物角色的思维风格。本研究将探讨蓝诗玲、莱尔、王际真和杨宪益夫妇的四个译本如何再现《狂人日记》中异质化的思维风格。 本研究主要基于Leech&Short的文学文体学视角,从词汇、句法以及篇章衔接三个方面对《狂人日记》中的思维风格在原文本中的表现以及四个英译本中的再现进行对比研究。在词汇层面,本研究主要关注四个译本在语域、形容词类别、名词化现象和词汇修辞方面如何呈现思维风格;在句法层面,主要考察句子类型、句子结构、及物性和动词时态等方面的语言选择如何影响思维风格的翻译;篇章层面,主要讨论不同的参见系统和衔接方式对思维风格之再现的影响。本研究发现,蓝诗玲和莱尔译本再现了原文中“狂人”怪诞化的思维风格;相比之下,王际真和杨氏夫妇的译本中,“狂人”思维风格的异质特征的呈现没有蓝氏、莱氏译本中明显。蓝氏译本的语言在词汇、句法、篇章三个层面都有丰富的前景化现象;莱氏译本的前景化则主要集中于词汇和句法层面。蓝氏译本和莱氏译本中的语言形式创造性地再现了“狂人”偏离常规的思维风格,与原文中更为贴近。王际真和杨氏夫妇的译本由于语言使用更为常规,因而两个译本在一定程度上都将原文中异质化的思维风格常规化了。

著录项

  • 作者

    范千千;

  • 作者单位

    华中科技大学;

  • 授予单位 华中科技大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 黄勤;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 小说;作品集;
  • 关键词

    狂人日记; 思维风格;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号