首页> 中文学位 >目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力
【6h】

目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

第一章引言

第一节研究背景及意义

一、国内研究现状

二、国外研究现状

第二节论文框架

一、研究问题

二、理论框架

三、研究方法

四、论文结构

第二章字幕翻译

第一节字幕的基本概念

一、字幕的定义

二、字幕的特点

三、字幕受到的限制

四、字幕翻译的策略

第二节字幕和配音

第三节本章小结

第三章目的论

第一节目的论的基本概念

一、目的论定义

二、翻译的目的

三、目的论的三个法则

四、目的论的贡献

第二节字幕翻译的目的

第三节本章小结

第四章模糊语言

第一节模糊语言的基本概念

一、模糊集理论的诞生

二、模糊语言定义

三、模糊语义的特点

四、模糊限制词

五、模糊语言的功能

第二节字幕中的模糊语言

第三节本章小结

第五章目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力

第一节从翻译方向看

一、源语中有,译语中有

二、源语中有,译语中无

三、源语中无,译语中有

第二节从文本类型看

一、动画片

第三节本章小结

结论

参考文献

致谢

展开▼

摘要

随着全球化步伐的加快,中国与其他国家间的政治,经济,文化间的交流进入了一个全面、快速发展、多渠道的新阶段。而影视艺术作为一种世界化,大众化的艺术形式在短短百年之内以另人惊奇的速度发展成为文化传播的主要载体,无疑在新的交流中占有重要的一席之地。大规模的优秀外国影片的引进对影视字幕翻译提出了重大的任务和挑战。 在我国影视字幕翻译是一个新兴的研究领域,国内对影视字幕翻译的研究尚处于起步阶段,字幕翻译还未向文学翻译那样引起人们的足够重视,字幕翻译也尚未设定统一的规范与标准,字幕翻译质量良莠不齐,与我国蓬勃发展的娱乐业极为不符。该研究近年来在西方学术界已颇成体系。西方学术界针对影视翻译发表的论文不在少数,甚至有一些专门从事影视翻译的机构业已成立,例如欧洲影视翻译研究协会。但是,这些研究机构的研究对象往往设定在欧洲语言之间的互译上,尚为涉足英汉这两种分属不同语系的语言间的互译。 就本文议题,目的论对影视字幕翻译中模糊语言的解释力,国内外尚未有理论性的系统性的研究,这也即是本文的创新之处。国内有部分学者曾提出过文学作品中模糊语言的翻译问题,但在影视字幕翻译领域尚未有学者阐述过这一问题,本文将对影视字幕翻译中的模糊语言问题做尝试性的探讨,为该翻译领域的空白做尝试性的弥补。 目的论由德国功能翻译派代表人物弗米尔于20世纪70年代提出,目的论的中心思想为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translationprocess.…“the end justifies the means”)翻译策略必须根据翻译目的来确定。本论文将致力于用目的论解释字幕翻译中的模糊语言现象,译者应以提供信息,协助观众从视觉和听觉两个渠道欣赏影片,以实现影片的娱乐价值与商业价值为翻译目的。论文将从翻译方向与文本类型两个角度来探讨这个问题。

著录项

  • 作者

    李志鹏;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 英语语言文学·语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 尹铁超;
  • 年度 2007
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    目的论; 字幕翻译; 模糊语言; 翻译目的;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号