首页> 中文学位 >公共管理类论文Networks in Public Administration Scholarship和Public Administration in Dark Times英汉翻译实践报告
【6h】

公共管理类论文Networks in Public Administration Scholarship和Public Administration in Dark Times英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 文本简介与特点

一、文本简介

二、文本特点

第二节 翻译的目的和意义

一、翻译目的

二、翻译意义

第三节 翻译实践报告框架

第二章 翻译过程

第一节 译前准备

一、选择文本

二、选择理论框架

三、查找平行文本及准备翻译工具

第二节 译中整理

一、整理原文

二、整理术语

第三节 译后总结

一、校对译文

二、归纳难点

第三章 案例分析

第一节 英语定语的翻译

一、分词短语做后置定语的翻译

二、介词短语做后置定语的翻译

第二节 分隔结构的翻译

一、主语和谓语的分隔

二、插入性的分隔

三、先行词与定语从句的分隔

第四章 翻译实践总结

第一节 遗留问题

第二节 心得体会

一、培养双语能力

二、加强专业知识

三、树立认真的态度

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

目前,中国正处于社会的转型期,公共管理更是当今社会的一大热点问题。基于此现实,译者对两篇国外的公共管理类论文Networks in Public AdministrationScholarship(《公共管理网络体系研究》)以及Public Administration in Dark Times(《黑暗时期的公共管理》)进行了翻译实践,并撰写了翻译实践报告。在这篇翻译实践报告中,译者总结了这两篇论文中的典型句型和结构,探讨了英语定语的翻译以及分隔结构的翻译这两大问题,并提出了解决这些问题的翻译方法,包括包孕法、转换法、增译法等。通过使用这些翻译方法,顺利的完成了翻译实践活动,并提高了译文的质量。译者希望通过此次翻译实践,能丰富我国公共管理的研究内容,为我国公共管理的发展尽绵薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号