首页> 中文学位 >以忠实为原则的美国律师质证同声传译方法——以三部美国影视剧质证片段模拟同声传译为例
【6h】

以忠实为原则的美国律师质证同声传译方法——以三部美国影视剧质证片段模拟同声传译为例

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 国内外质证同传研究现状及发展趋势

第一节 国内研究现状及发展趋势

第二节 国外研究现状及发展趋势

本章小结

第二章 法律质证概念、意义及语言特点

第一节 质证的概念和意义

一、质证的概念

二、质证的意义

第二节 法律质证语言特点

一、复杂性

二、灵活性

三、跳跃性

四、隐含性

五、即时性

六、诱导性

本章小结

第三章 忠实原则

第一节 定义

一、释意派

二、形式

三、艺术再加工

四、文化

第二节 原则

第三节 意义

一、维护司法公正

二、便于口译员顺利完成翻译任务

三、有利于中外法学界的交流

本章小结

第四章 同声传译策略

第一节 译前准备

一、对案件进行充分了解

二、不断跟进案件进度

三、了解律师语言风格

四、了解律师所使用的材料

五、理解律师的质询策略

第二节 同声传译策略

一、顺译法

二、意译法

三、增译法

四、减译法

本章总结

结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

本文以忠实原则为指导,以三部美国影、视剧中的法庭质证辩论环节片段为语料,提出了英汉同声传译当中对于质证环节的翻译策略。根据各个时期,各个翻译家对于忠实原则的不同理解,作者认为对于法庭质证环节,译员首要坚持的就是忠实原则,但这里的忠实原则指的是忠实于源语者的真实含义,而非字面意思,也就是说要脱离语言框架对于译员的束缚,从而表达源语者,即辩护律师的真实含义,要服从于源语者的目的。译员在庭审质证环节的同声传译当中,要坚持忠实原则,会遇见各种困难与问题。作者针对这些问题与困难,通过译前准备和顺译法、意译法、增译法以及减译法的应用,以求最大限度地实现信息的不畸形传递,坚持忠实原则。这些翻译策略对于法庭质证环节同声传译质量的提高大有裨益,有助于口译员更好地完成相关同声传译任务。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号